ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1458 ] "Yes, I remember saying that. I believe it too. I suppose you think it nonsense?"

[ 1459 ] "Not at all."

[ 1460 ] "And yet you will pay no attention to my instinct against Alfred Inglethorp."

[ 1461 ] "No," said Poirot curtly. "Because your instinct is not against Mr. Inglethorp."

"What?"

[ 1462 ] "No. You wish to believe he committed the crime. You believe him capable of committing it. But your instinct tells you he did not commit it. It tells you more-shall I go on?"

1458

— Да, помню. Говорила. И верю, что это так и есть! Вы, наверное, думаете, что это чушь?

1459

— Ни в коем случае!

1460

— И все-таки вы не желаете обратить внимание на мое интуитивное чувство по отношению к Алфреду Инглторпу.

1461

— Нет, — отрезал Пуаро. — Потому что ваша интуиция указывает вам не на мистера Инглторпа.

— Что?!

1462

— Вы хотите верить, что он совершил преступление. Верите, что он способен на это. Но ваша интуиция говорит вам, что мистер Инглторп его не совершал. Больше того, ваша интуиция вам говорит… Мне продолжать?

[ 1463 ] She was staring at him, fascinated, and made a slight affirmative movement of the hand.

[ 1464 ] "Shall I tell you why you have been so vehement against Mr. Inglethorp? It is because you have been trying to believe what you wish to believe. It is because you are trying to drown and stifle your instinct, which tells you another name--"

[ 1465 ] "No, no, no!" cried Miss Howard wildly, flinging up her hands. "Don't say it! Oh, don't say it! It isn't true! It can't be true. I don't know what put such a wild-such a dreadful- idea into my head!"

1463

Пораженная мисс Ховард пристально уставилась на него. Потом сделала легкий подтверждающий жест рукой.

1464

— Сказать вам, почему вы так непримиримо настроены против мистера Инглторпа? Вы просто пытаетесь подавить вашу интуицию, которая подсказывает вам другое имя…

1465

— Нет-нет-нет! — вдруг неистово закричала мисс Ховард, вскинув руки. — Не говорите! О, не называйте его! Это неправда! Это не может быть правдой! Я не знаю, что вселило в мою голову такую дикую… такую отвратительную и ужасную мысль!

[ 1466 ] "I am right, am I not?" asked Poirot.

[ 1467 ] "Yes, yes; you must be a wizard to have guessed. But it can't be so-it's too monstrous, too impossible. It must be Alfred Inglethorp."

[ 1468 ] Poirot shook his head gravely.

[ 1469 ] "Don't ask me about it," continued Miss Howard, "because I shan't tell you. I won't admit it, even to myself. I must be mad to think of such a thing."

1466

— Я прав, не так ли? — невозмутимо спросил Пуаро.

1467

— Да, да… Вы, должно быть, колдун, раз вам удалось угадать. Но этого не может быть… Это слишком чудовищно! Это должен быть Алфред Инглторп.

1468

Пуаро мрачно покачал головой.

1469

— Не спрашивайте меня об этом, — продолжала мисс Ховард, — потому что я вам не скажу. Я не хочу признаваться в этом даже самой себе. Должно быть, я сошла с ума, раз подобные мысли приходят мне в голову.

[ 1470 ] Poirot nodded, as if satisfied.

[ 1471 ] "I will ask you nothing. It is enough for me that it is as I thought. And I-I, too, have an instinct. We are working together towards a common end."

[ 1472 ] "Don't ask me to help you, because I won't. I wouldn't lift a finger to-to--" She faltered.

[ 1473 ] "You will help me in spite of yourself. I ask you nothing- but you will be my ally. You will not be able to help yourself. You will do the only thing that I want of you."

1470

Пуаро кивнул. Казалось, он был удовлетворен.

1471

— Я не буду ни о чем вас спрашивать. Мне достаточно того, что моя догадка подтвердилась. У меня… тоже есть интуиция. Мы оба действуем в одном направлении.

1472

— Не просите меня помочь, потому что я не стану. Я и пальцем не пошевелю, чтобы… чтобы… — Она заколебалась.

1473

— Вы невольно будете мне помогать. Я ни о чем вас не прошу… Однако вы все-таки будете моим союзником. Вы не сможете иначе. Вы сделаете единственное, что я от вас хочу.

[ 1474 ] "And that is?"

[ 1475 ] "You will watch!"

[ 1476 ] Evelyn Howard bowed her head.

[ 1477 ] "Yes, I can't help doing that. I am always watching-always hoping I shall be proved wrong."

[ 1478 ] "If we are wrong, well and good," said Poirot. "No one will be more pleased than I shall. But, if we are right? If we are right, Miss Howard, on whose side are you then?"

1474

— А именно?

1475

— Будете наблюдать.

1476

Эвлин Ховард наклонила голову:

1477

— Да, я не могу этого не делать. Я всегда наблюдаю… всегда надеюсь найти подтверждение тому, что ошибаюсь.

1478

— Если мы окажемся не правы, тем лучше! — заявил Пуаро. — Я сам буду доволен больше, чем кто бы то ни было. Но если мы правы, мисс Ховард, на чьей стороне вы тогда будете?

[ 1479 ] "I don't know, I don't know--"

[ 1480 ] "Come now."

[ 1481 ] "It could be hushed up."

[ 1482 ] "There must be no hushing up."

[ 1483 ] "But Emily herself--" She broke off.

[ 1484 ] "Miss Howard," said Poirot gravely, "this is unworthy of you."

[ 1485 ] Suddenly she took her face from her hands.

1479

— Я не знаю… не знаю…

1480

— Полно! Ну же!

1481

— Это можно было бы скрыть.

1482

— Замалчивания не должно быть.

1483

— Но Эмили сама… — Она умолкла.

1484

— Мисс Ховард, — печально произнес Пуаро, — это вас недостойно.

1485

Она вдруг отняла руки от лица.

[ 1486 ] "Yes," she said quietly, "that was not Evelyn Howard who spoke!" She flung her head up proudly. "*THIS is Evelyn Howard! And she is on the side of Justice! Let the cost be what it may." And with these words, she walked firmly out of the room.

[ 1487 ] "There," said Poirot, looking after her, "goes a very valuable ally. That woman, Hastings, has got brains as well as a heart."

[ 1488 ] I did not reply.

1486

— Да, — сказала она очень тихо, — это говорила не Эвлин Ховард! — Она гордо подняла голову. — Но теперь говорит Эвлин Ховард! И она на стороне справедливости! Чего бы это ни стоило. — И с этими словами твердой поступью решительно вышла из комнаты.

1487

— Она очень ценный союзник, — произнес Пуаро, глядя ей вслед. — У этой женщины, Гастингс, есть не только сердце, но и мозги!

1488

Я ничего не ответил.

[ 1489 ] "Instinct is a marvellous thing," mused Poirot. "It can neither be explained nor ignored."

[ 1490 ] "You and Miss Howard seem to know what you are talking about," I observed coldly. "Perhaps you don't realize that I am still in the dark."

[ 1491 ] "Really? Is that so, mon ami?"

[ 1492 ] "Yes. Enlighten me, will you?"

[ 1493 ] Poirot studied me attentively for a moment or two. Then, to my intense surprise, he shook his head decidedly.

1489

— Интуиция — замечательная штука! — задумчиво продолжил Пуаро. — Ее нельзя ни объяснить, ни проигнорировать.

1490

— Мисс Ховард и вы, похоже, знали, о ком говорите, — холодно проговорил я. — И возможно, даже не можете себе представить, что для меня это темный лес!

1491

— В самом деле?

1492

— Да. Просветите меня, пожалуйста!

1493

Минуту-другую Пуаро внимательно смотрел на меня. Потом, к моему величайшему удивлению, решительно покачал головой:

[ 1494 ] "No, my friend."

[ 1495 ] "Oh, look here, why not?"

[ 1496 ] "Two is enough for a secret."

[ 1497 ] "Well, I think it is very unfair to keep back facts from me."

[ 1498 ] "I am not keeping back facts. Every fact that I know is in your possession. You can draw your own deductions from them. This time it is a question of ideas."

1494

— Нет, друг мой.

1495

— О, послушайте! Почему же?

1496

— Двух человек на один секрет достаточно.

1497

— Мне кажется, это несправедливо — скрывать от меня факты.

1498

— Фактов я не скрываю. Каждый известный мне факт является также и вашим достоянием. Из них вы можете сделать собственные выводы. А это вопрос идей.

[ 1499 ] "Still, it would be interesting to know."

[ 1500 ] Poirot looked at me very earnestly, and again shook his head.

[ 1501 ] "You see," he said sadly, "*YOU have no instincts."

[ 1502 ] "It was intelligence you were requiring just now," I pointed out.

[ 1503 ] "The two often go together," said Poirot enigmatically.

1499

— И все-таки было бы интересно знать.

1500

Пуаро вновь серьезно посмотрел на меня и опять покачал головой.

1501

— Видите ли, — с грустью произнес он, — у вас нет интуиции.

1502

— Только что вы требовали интеллекта, — заметил я.

1503

— Они часто сопутствуют друг другу, — загадочно произнес Пуаро.

[ 1504 ] The remark seemed so utterly irrelevant that I did not even take the trouble to answer it. But I decided that if I made any interesting and important discoveries-as no doubt I should-I would keep them to myself, and surprise Poirot with the ultimate result.

[ 1505 ] There are times when it is one's duty to assert oneself.

[ 1506 ] Chapter IX. Dr. Bauerstein

1504

Его высказывание показалось мне настолько неуместным, что я даже не потрудился на него ответить. Однако решил, что если сделаю какие-нибудь интересные и важные открытия (в чем я не сомневался!), то буду держать их при себе и удивлю Пуаро окончательным результатом.

1505

Порой наступает время, когда человек обязан самоутвердиться.

1506

Глава 9

Доктор Бауэрштейн

Поделиться с друзьями: