ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1417 ] Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on:

[ 1418 ] "We have been looking through that chest, Dorcas. I am much obliged to you for mentioning it. There is, indeed, a fine collection there. Are they often used, may I ask?"

[ 1419 ] "Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call 'a dress-up night.' And very funny it is sometimes, sir. Mr. Lawrence, he's wonderful. Most comic! I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it-a sort of Eastern King it was. He had the big paper knife in his hand, and 'Mind, Dorcas,' he says, 'you'll have to be very respectful. This is my specially sharpened scimitar, and it's off with your head if I'm at all displeased with you!' Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name-a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. A real sight she looked. You'd never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. Nobody would have known her."

1417

Пуаро с истинно галльской любезностью пожелал ей доброго утра.

1418

— Мы посмотрели все в сундуке, Доркас, — сразу начал он. — Я вам очень признателен. Там и правда прекрасная коллекция нарядов. Могу я спросить — и часто они используются?

1419

— Видите ли, сэр, теперь не очень-то часто, хотя время от времени у нас бывают «вечера переодеваний», как их называют молодые джентльмены. Иногда очень забавно смотреть, сэр! Особенно на мистера Лоуренса. Страшно смешно! Помню, как-то вечером он спустился по лестнице наряженный персидским царем. Сказал, это что-то вроде восточного короля. В руках у него был большой нож для разрезания бумаги. Подходит ко мне и говорит: «Доркас, вы должны относиться ко мне с большим уважением. В руках у меня остро наточенный ятаган, и если вы мне не угодите — ваша голова с плеч!» Мисс Цинтия была, как они говорили, апаш или что-то похожее. В общем, что-то вроде бандита, только на французский манер. Ну и вид у нее был! Вы никогда не поверили бы, что такая хорошенькая юная леди может сделать из себя этакого разбойника. Никто бы ее не узнал!

[ 1420 ] "These evenings must have been great fun," said Poirot genially. "I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?"

[ 1421 ] "He did have a beard, sir," replied Dorcas, smiling. "And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I'm sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn't know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. Burnt corks they use mostly-though 'tis messy getting it off again. Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had."

1420

— Должно быть, это были очень веселые вечера, — добродушно заметил Пуаро. — И наверное, у мистера Лоуренса, когда он нарядился персидским шахом, была та чудесная черная борода? Мы нашли ее в сундуке.

1421

— У него и вправду была борода, сэр, — улыбаясь, ответила Доркас. — И я ее хорошо помню, потому что для этой самой бороды он взял у меня два мотка черной шерсти! Она была как настоящая! Если, конечно, смотреть издали. Я совсем и не знала, что на чердаке есть борода. Наверное, она попала туда совсем недавно. Я знаю, там был рыжий парик, а никаких других волос не было. Они, когда маскарадничали, намазывались жженой пробкой… Хотя потом от нее очень трудно избавиться. Как-то раз мисс Цинтия нарядилась негром. Ну и хлопот было с ней, пока отмыли!

[ 1422 ] "So Dorcas knows nothing about that black beard," said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again.

[ 1423 ] "Do you think it is *THE one?" I whispered eagerly.

[ 1424 ] Poirot nodded.

[ 1425 ] "I do. You notice it had been trimmed?"

"No."

[ 1426 ] "Yes. It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp's, and I found one or two snipped hairs. Hastings, this affair is very deep."

1422

— Значит, Доркас о черной бороде ничего не знает, — задумчиво произнес Пуаро, когда мы снова оказались в холле.

1423

— Вы думаете, это та самая борода? — нетерпеливо прошептал я.

1424

Пуаро кивнул:

1425

— Конечно. Вы заметили, что она подстрижена?

— Нет.

1426

— Ее подстригали, чтобы придать форму бороды мистера Инглторпа, и я обнаружил один или два срезанных волоса. Да, Гастингс, дело это, видимо, непростое и очень запутанное.

[ 1427 ] "Who put it in the chest, I wonder?"

[ 1428 ] "Some one with a good deal of intelligence," remarked Poirot dryly. "You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all."

[ 1429 ] I acquiesced.

1427

— Интересно, кто положил ее в сундук?

1428

— Кто-то, обладающий немалым умом, — сухо заметил Пуаро. — Вы понимаете, что выбрано такое место в доме, где на нее не обратят внимания? Да, преступник умен. Однако мы должны быть умнее. Мы должны быть настолько умными, чтобы преступник нас не только не подозревал, но и вообще не считал умными.

1429

Я неохотно кивнул.

[ 1430 ] "There, mon ami, you will be of great assistance to me."

[ 1431 ] I was pleased with the compliment. There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth.

[ 1432 ] "Yes," he continued, staring at me thoughtfully, "you will be invaluable."

[ 1433 ] This was naturally gratifying, but Poirot's next words were not so welcome.

1430

— Тут, mon ami, вы можете оказать мне огромную помощь.

1431

Я порадовался оказанному доверию. Иногда мне казалось, что Пуаро меня недооценивает.

1432

— Да, — продолжал он, задумчиво глядя на меня. — Ваша помощь будет просто бесценна.

1433

Естественно, слышать это из уст Пуаро было очень лестно, однако следующие его слова оказались не так приятны.

[ 1434 ] "I must have an ally in the house," he observed reflectively.

[ 1435 ] "You have me," I protested.

[ 1436 ] "True, but you are not sufficient."

[ 1437 ] I was hurt, and showed it. Poirot hurried to explain himself.

[ 1438 ] "You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way."

1434

— У меня должен быть в доме еще союзник, — задумчиво произнес он.

1435

— У вас есть я.

1436

— Правда, но этого недостаточно.

1437

Я был крайне уязвлен и не скрыл этого. Пуаро поторопился объясниться:

1438

— Вы не совсем поняли, что я имел в виду. Всем известно, что вы работаете вместе со мной. Я хочу иметь кого-нибудь, кто никоим образом с нами не связан.

[ 1439 ] "Oh, I see. How about John?"

[ 1440 ] "No, I think not."

[ 1441 ] "The dear fellow isn't perhaps very bright," I said thoughtfully.

[ 1442 ] "Here comes Miss Howard," said Poirot suddenly. "She is the very person. But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp. Still, we can but try."

[ 1443 ] With a nod that was barely civil, Miss Howard assented to Poirot's request for a few minutes' conversation.

1439

— О, понимаю. Как насчет Джона?

1440

— Нет, — возразил Пуаро. — Думаю, он не подойдет.

1441

— Пожалуй, старина Джон не очень умен, — сказал я задумчиво.

1442

— Сюда идет мисс Ховард, — неожиданно торопливо прошептал Пуаро. — Она как раз подходит, но я у нее на плохом счету с тех пор, как снял обвинение с мистера Инглторпа. Тем не менее можно попробовать.

1443

На просьбу Пуаро о короткой, всего в несколько минут, беседе мисс Ховард ответила небрежным, почти невежливым кивком.

[ 1444 ] We went into the little morning-room, and Poirot closed the door.

"Well, Monsieur Poirot," said Miss Howard impatiently, "what is it? Out with it. I'm busy."

[ 1445 ] "Do you remember, mademoiselle, that I once asked you to help me?"

[ 1446 ] "Yes, I do." The lady nodded. "And I told you I'd help you with pleasure-to hang Alfred Inglethorp."

[ 1447 ] "Ah!" Poirot studied her seriously. "Miss Howard, I will ask you one question. I beg of you to reply to it truthfully."

1444

— Ну, мсье Пуаро, — буркнула она. — В чем дело? Выкладывайте! Я занята.

1445

— Вы помните, мадемуазель, что я однажды просил вас мне помочь?

1446

— Да, помню, — леди кивнула, — и я ответила, что с удовольствием помогу… повесить Алфреда Инглторпа.

1447

— О! — Пуаро внимательно посмотрел на нее. — Мисс Ховард, я задам вам один вопрос и прошу вас ответить на него честно.

[ 1448 ] "Never tell lies," replied Miss Howard.

[ 1449 ] "It is this. Do you still believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"

[ 1450 ] "What do you mean?" she asked sharply. "You needn't think your pretty explanations influence me in the slightest. I'll admit that it wasn't he who bought strychnine at the chemist's shop. What of that? I dare say he soaked fly paper, as I told you at the beginning."

1448

— Никогда не говорю неправды, — резко бросила она.

1449

— Так вот! — невозмутимо продолжал Пуаро. — Вы все еще верите, что миссис Инглторп отравил ее муж?

1450

— Что вы имеете в виду? Не думайте, что все эти ваши объяснения хоть чуть-чуть на меня повлияли! Я согласна, что не он покупал в аптеке стрихнин. Ну и что? Мог размочить бумажку для ловли мух. Я вам с самого начала так говорила!

[ 1451 ] "That is arsenic-not strychnine," said Poirot mildly.

[ 1452 ] "What does that matter? Arsenic would put poor Emily out of the way just as well as strychnine. If I'm convinced he did it, it doesn't matter a jot to me *HOW he did it."

[ 1453 ] "Exactly. *IF you are convinced he did it," said Poirot quietly. "I will put my question in another form. Did you ever in your heart of hearts believe that Mrs. Inglethorp was poisoned by her husband?"

1451

— Там мышьяк… не стрихнин, — мягко сообщил Пуаро.

1452

— Какое это имеет значение? Мышьяк с таким же успехом убрал бы с пути бедняжку Эмили, как и стрихнин. Если я убеждена, что ее убил Алфред Инглторп, для меня не имеет значения, как он это сделал.

1453

— Совершенно верно! Если вы убеждены, что он это сделал, — спокойно заметил Пуаро. — Хорошо, поставлю вопрос иначе. В глубине души вы когда-нибудь верили, что миссис Инглторп отравил ее муж?

[ 1454 ] "Good heavens!" cried Miss Howard. "Haven't I always told you the man is a villain? Haven't I always told you he would murder her in her bed? Haven't I always hated him like poison?"

[ 1455 ] "Exactly," said Poirot. "That bears out my little idea entirely."

[ 1456 ] "What little idea?"

[ 1457 ] "Miss Howard, do you remember a conversation that took place on the day of my friend's arrival here? He repeated it to me, and there is a sentence of yours that has impressed me very much. Do you remember affirming that if a crime had been committed, and anyone you loved had been murdered, you felt certain that you would know by instinct who the criminal was, even if you were quite unable to prove it?"

1454

— Господи! — воскликнула мисс Ховард. — Да разве я не говорила всегда, что этот человек негодяй?! Разве я вам не говорила, что он убьет жену в ее собственной постели? Разве не я всегда смертельно его ненавидела?

1455

— Совершенно верно, — повторил Пуаро. — И это подтверждает мою маленькую догадку.

1456

— Какую еще маленькую догадку?

1457

— Мисс Ховард, вы помните разговор, который состоялся в тот день, когда мой друг впервые появился в Стайлз-Корт? Он передал мне его. Тогда была сказана одна фраза, которая произвела на него сильное впечатление. Вы помните высказанное вами убеждение, что если кто-нибудь из близких вам людей окажется убит, то вы интуитивно будете знать преступника, хотя и не сможете это доказать?

Поделиться с друзьями: