ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1589 ] John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.

"No right? Have I *NO right, Mary?" he said unsteadily. He stretched out his hands. "Mary--"

[ 1590 ] For a moment, I thought she wavered. A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.

[ 1591 ] "None!"

She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.

1589

— Не имею права? Я не имею права, Мэри? — произнес он с дрожью в голосе. — Мэри!..

1590

Мне показалось, что на мгновение она заколебалась, но тут же резко воскликнула:

1591

— Никакого! — И пошла прочь.

Джон бросился за ней вслед, и я увидел, что он схватил ее за руку.

[ 1592 ] "Mary"-his voice was very quiet now-"are you in love with this fellow Bauerstein?"

[ 1593 ] She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it. So might some Egyptian sphinx have smiled.

[ 1594 ] She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.

[ 1595 ] "Perhaps," she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.

1592

— Мэри! — Теперь голос Джона звучал очень тихо. — Ты любишь этого Бауэрштейна?

1593

Она задержалась. Мне показалось, что на ее лице мелькнуло странное выражение, древнее, словно горы, и в то же время вечно юное. Должно быть, так выглядел бы египетский сфинкс, если бы он мог улыбаться.

1594

Мэри тихонько освободилась от руки Джона.

1595

— Возможно, — проговорила она и быстро пересекла небольшую поляну, оставив Джона стоять, словно каменное изваяние.

[ 1596 ] Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so. John turned. Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.

[ 1597 ] "Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage? Quaint little chap! Is he any good, though, really?"

[ 1598 ] "He was considered one of the finest detectives of his day."

1596

Я нарочито резко шагнул вперед, так что сухие ветки захрустели у меня под ногами. Джон быстро повернулся. К счастью, он был уверен, что я только что появился.

1597

— Привет, Гастингс! Вы проводили вашего друга до коттеджа? Довольно оригинальный малый! Он и в самом деле стоящий специалист?

1598

— В свое время Пуаро считался одним из лучших детективов.

[ 1599 ] "Oh, well, I suppose there must be something in it, then. What a rotten world it is, though!"

[ 1600 ] "You find it so?" I asked.

[ 1601 ] "Good Lord, yes! There's this terrible business to start with. Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box! [44] Never know where they won't turn up next. Screaming headlines in every paper in the country-damn all journalists, I say! Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning. Sort of Madame Tussaud's [45] chamber of horrors business that can be seen for nothing. Pretty thick, isn't it?"

1599

— Ну что же, должно быть, в нем что-то есть. В каком испорченном мире мы живем!

1600

— Вы так думаете? — спросил я.

1601

— Господи! Ну конечно! Начать хотя бы с этого ужаса в нашем доме… Люди из Скотленд-Ярда появляются и исчезают, как «Джек из коробочки». Никогда не знаешь, когда и где они окажутся в следующий момент. Кричащие заголовки в каждой газете… Черт бы побрал всех журналистов! Вы знаете, сегодня утром целая толпа глазела, стоя у ворот. Будто в «комнате ужасов» у мадам Тюссо, только бесплатно. Ну, что вы на это скажете?!

44

Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.

45

Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.

[ 1602 ] "Cheer up, John!" I said soothingly. "It can't last for ever."

[ 1603 ] "Can't it, though? It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again."

[ 1604 ] "No, no, you're getting morbid on the subject."

[ 1605 ] "Enough to make a man morbid, to be stalked by beastly journalists and stared at by gaping moon-faced idiots, wherever he goes! But there's worse than that."

1602

— Не унывайте, Джон! — попытался я его успокоить. — Это не может продолжаться вечно.

1603

— Говорите — не может, да? Наверное, это будет продолжаться еще достаточно долго, так что мы никогда больше не сможем поднять головы.

1604

— Нет-нет! Вы просто впали в уныние.

1605

— Есть из-за чего! Если со всех сторон подкрадываются чертовы журналисты, куда ни пойдешь, на тебя пялятся идиотские физиономии с круглыми, как луна, лицами и выпученными глазами… И это еще не все! Есть кое-что и похуже.

— Что?

"What?"

[ 1606 ] John lowered his voice:

[ 1607 ] "Have you ever thought, Hastings-it's a nightmare to me- who did it? I can't help feeling sometimes it must have been an accident. Because-because-who could have done it? Now Inglethorp's out of the way, there's no one else; no one, I mean, except-one of us."

[ 1608 ] Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless____________________

1606

Джон понизил голос:

1607

— Вы когда-нибудь думали, Гастингс, кто это сделал? Для меня это настоящий кошмар! Иногда мне кажется, что произошел несчастный случай. Потому что… потому что… кто мог бы это сделать? Теперь, когда с Алфреда Инглторпа снято обвинение, больше никого нет. Никого… Я хочу сказать… никого… кроме одного из нас.

1608

Да, действительно, настоящий кошмар для любого человека! «Один из нас»? Конечно, выходит так… если только…

[ 1609 ] A new idea suggested itself to my mind. Rapidly, I considered it. The light increased. Poirot's mysterious doings, his hints-they all fitted in. Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.

[ 1610 ] "No, John," I said, "it isn't one of us. How could it be?"

[ 1611 ] "I know, but, still, who else is there?"

[ 1612 ] "Can't you guess?"

1609

У меня появилась новая мысль. Я поспешно обдумал ее. По-моему, что-то прояснялось. Таинственное поведение Пуаро, его намеки — все подходило! Как я был глуп, не подумав об этом раньше, и какое облегчение для всех нас!

1610

— Нет, Джон! — возразил я. — Это не один из нас. Как такое может случиться?

1611

— Согласен, но тогда кто же?

1612

— Вы не догадываетесь?

— Нет.

"No."

[ 1613 ] I looked cautiously round, and lowered my voice.

[ 1614 ] "Dr. Bauerstein!" I whispered.

"Impossible!"

[ 1615 ] "Not at all."

[ 1616 ] "But what earthly interest could he have in my mother's death?"

[ 1617 ] "That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so."

1613

Я осторожно огляделся вокруг и понизил голос:

1614

— Доктор Бауэрштейн!

— Быть не может!

1615

— Почему?

1616

— Да какой ему смысл в смерти моей матери?

1617

— Мне это неизвестно, — признался я, — но, по-моему, Пуаро думает так же.

[ 1618 ] "Poirot? Does he? How do you know?"

[ 1619 ] I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:

[ 1620 ] "He said twice: 'That alters everything.' And I've been thinking. You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?"

1618

— Пуаро? В самом деле? Откуда вы знаете?

1619

Я рассказал ему о сильном волнении Пуаро, когда он узнал, что Бауэрштейн был в Стайлз-Корт в ночь трагедии.

1620

— Он дважды повторил: «Это меняет все!» — добавил я. — И тогда я задумался. Вы помните, Инглторп сказал, что оставил чашку с кофе в холле? Так вот, как раз в это время и появился Бауэрштейн. Разве не может быть, что доктор, проходя мимо, бросил что-то в чашку, когда Инглторп вел его через холл?

[ 1621 ] "H'm," said John. "It would have been very risky."

[ 1622 ] "Yes, but it was possible."

[ 1623 ] "And then, how could he know it was her coffee? No, old fellow, I don't think that will wash."

[ 1624 ] But I had remembered something else.

[ 1625 ] "You're quite right. That wasn't how it was done. Listen." And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed.

1621

— Гм! — произнес Джон. — Это было бы очень рискованно.

1622

— Да, но вполне возможно.

1623

— И потом, — возразил Джон, — откуда он мог знать, что это ее кофе? Нет, старина, неубедительно.

1624

Тут я еще кое-что вспомнил.

1625

— Вы правы. Все было иначе.

И я рассказал ему о какао, которое Пуаро взял для анализа.

[ 1626 ] John interrupted just as I had done.

"But, look here, Bauerstein had had it analysed already?"

[ 1627 ] "Yes, yes, that's the point. I didn't see it either until now. Don't you understand? Bauerstein had it analysed-that's just it! If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested. And of course they would find no strychnine! But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample-except Poirot," I added, with belated recognition.

1626

— Но послушайте! — перебил меня Джон. — Ведь Бауэрштейн уже делал такой анализ.

1627

— Да-да! В том-то и дело! Я тоже до сих пор этого не понимал… Неужели вы не видите? Бауэрштейн сделал анализ. Это так! Но если он убийца, ничего не могло быть проще, как отослать для анализа обычное какао! И никому, кроме Пуаро, не пришло в голову подозревать Бауэрштейна или взять другую пробу!

Поделиться с друзьями: