ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1966 ] After various questions on other matters, Mr. Philips asked:

[ 1967 ] "In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson's?"

Dorcas shook her head.

[ 1968 ] "I don't remember, sir. It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June."

[ 1969 ] "In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?"

1966

Затем мистер Филипс задал Доркас несколько вопросов.

1967

— Вы помните пакет, — спросил он, — который пришел на имя Лоуренса Кавендиша от фирмы «Паркинсонс» в последние дни июня?

Доркас покачала головой:

1968

— Не помню, сэр. Может, и приходил пакет, только мистера Лоуренса большую часть июня не было дома.

1969

— В случае, если пакет пришел в отсутствие мистера Лоуренса, как бы с этим пакетом поступили?

[ 1970 ] "It would either be put in his room or sent on after him."

[ 1971 ] "By you?"

[ 1972 ] "No, sir, I should leave it on the hall table. It would be Miss Howard who would attend to anything like that."

[ 1973 ] Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel.

[ 1974 ] "Don't remember. Lots of parcels come. Can't remember one special one."

1970

— Отнесли бы в его комнату или отослали бы ему.

1971

— Кто бы это сделал? Вы?

1972

— Нет, сэр. Я оставила бы его на столике в холле. Такими вещами занималась мисс Ховард.

1973

Допрашивая мисс Эвлин Ховард, обвинитель спросил ее о пакете от фирмы «Паркинсонс».

1974

— Не помню, — ответила она. — Приходило много пакетов. Именно этого не помню.

[ 1975 ] "You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?"

[ 1976 ] "Don't think it was sent after him. Should have remembered it if it was."

[ 1977 ] "Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?"

[ 1978 ] "No, don't think so. I should think some one had taken charge of it."

1975

— Вы не знаете, был этот пакет отослан мистеру Лоуренсу Кавендишу в Уэльс или пакет отнесли в его комнату?

1976

— Не думаю, что пакет был отослан. Я бы запомнила.

1977

— Предположим, на имя мистера Лоуренса Кавендиша был прислан пакет, который потом исчез. Вы заметили бы его исчезновение?

1978

— Нет, не думаю. Я решила бы, что им кто-нибудь занялся.

[ 1979 ] "I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?" He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles.

"Yes, I did."

[ 1980 ] "How did you come to look for it?"

[ 1981 ] "The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it."

[ 1982 ] "Where did you eventually discover it?"

1979

— Как я понимаю, мисс Ховард, это вы нашли лист оберточной бумаги? — Мистер Филипс показал пыльный листок, который мы с Пуаро разглядывали в Стайлз-Корт.

— Да, я.

1980

— Как случилось, что вы стали его искать?

1981

— Бельгийский детектив, приглашенный в Стайлз, обратился ко мне с такой просьбой.

1982

— Где же вы его обнаружили?

[ 1983 ] "On the top of-of-a wardrobe."

[ 1984 ] "On top of the prisoner's wardrobe?"

[ 1985 ] "I-I believe so."

[ 1986 ] "Did you not find it yourself?"

"Yes."

[ 1987 ] "Then you must know where you found it?"

[ 1988 ] "Yes, it was on the prisoner's wardrobe."

1983

— На шкафу. На платяном шкафу.

1984

— На платяном шкафу подсудимого?

1985

— По-моему… по-моему, да.

1986

— Разве не вы сами нашли этот лист бумаги?

— Я сама.

1987

— В таком случае вы должны знать, где его нашли.

1988

— Он был на шкафу подсудимого.

— Это уже лучше!

"That is better."

[ 1989 ] An assistant from Parkson's, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L. Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed. No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books. They had sent the beard, as directed, to "L. Cavendish, Esq., Styles Court."

[ 1990 ] Sir Ernest Heavywether rose ponderously.

1989

Служащий фирмы «Театральные костюмы Паркинсонс» сообщил, что 29 июня они, согласно заказу, отослали мистеру Л. Кавендишу черную бороду. Заказ был сделан по почте, и в письмо вложен денежный почтовый перевод. Нет, письма они не сохранили. Однако все зафиксировано в учетных книгах. Бороду отослали по указанному адресу: «Мистеру Л. Кавендишу, эсквайру, Стайлз-Корт».

1990

Сэр Эрнст Хэвиуэзер грозно поднялся с места:

[ 1991 ] "Where was the letter written from?"

"From Styles Court."

[ 1992 ] "The same address to which you sent the parcel?"

"Yes."

[ 1993 ] "And the letter came from there?"

"Yes."

Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:

[ 1994 ] "How do you know?"

"I-I don't understand."

[ 1995 ] "How do you know that letter came from Styles? Did you notice the postmark?"

1991

— Откуда к вам пришло письмо?

— Из Стайлз-Корт.

1992

— Тот же адрес, куда вы отослали пакет?

— Да.

1993

Сэр Хэвиуэзер накинулся на него, как хищник на свою жертву:

1994

— Откуда вы знаете?

— Я… я не понимаю.

1995

— Откуда вы знаете, — повторил защитник, — что письмо к вам пришло из Стайлз-Корт? Вы обратили внимание на почтовый штемпель?

— Нет… но…

"No-but-"

[ 1996 ] "Ah, you did *NOT notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?"

"Y-es."

[ 1997 ] "In fact, the letter, though written on stamped notepaper, might have been posted from anywhere? From Wales, for instance?"

[ 1998 ] The witness admitted that such might be the case, and Sir Ernest signified that he was satisfied.

1996

— О! Вы не обратили внимания на почтовый штемпель и тем не менее утверждаете, что письмо пришло из Стайлз-Корт! Собственно говоря, это мог быть любой почтовый штемпель?

— Д-да…

1997

— Значит, письмо могло быть отправлено откуда угодно? Например, из Уэльса?

1998

Свидетель признал такую возможность, и сэр Эрнст выразил удовлетворение.

[ 1999 ] Elizabeth Wells, second housemaid at Styles, stated that after she had gone to bed she remembered that she had bolted the front door, instead of leaving it on the latch as Mr. Inglethorp had requested. She had accordingly gone downstairs again to rectify her error. Hearing a slight noise in the West wing, she had peeped along the passage, and had seen Mr. John Cavendish knocking at Mrs. Inglethorp's door.

[ 2000 ] Sir Ernest Heavywether made short work of her, and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly, and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face.

1999

Элизабет Уэллс, младшая горничная Стайлз-Корт, рассказала, как, отправившись спать, вдруг вспомнила, что закрыла парадную дверь на засов, а не только на замок, как об этом просил мистер Инглторп. Она спустилась вниз, чтобы исправить свою ошибку. Услышав слабый шум в западном крыле дома, глянула в коридор и увидела, как мистер Джон Кавендиш стучал в дверь миссис Инглторп.

2000

Сэр Хэвиуэзер расправился с Элизабет Уэллс очень быстро. Под безжалостным натиском его вопросов она стала безнадежно себе противоречить, и сэр Эрнст с довольной улыбкой на лице опустился на свое место.

[ 2001 ] With the evidence of Annie, as to the candle grease on the floor, and as to seeing the prisoner take the coffee into the boudoir, the proceedings were adjourned until the following day.

[ 2002 ] As we went home, Mary Cavendish spoke bitterly against the prosecuting counsel.

[ 2003 ] "That hateful man! What a net he has drawn around my poor John! How he twisted every little fact until he made it seem what it wasn't!"

2001

Затем давала показания Анни. Она рассказала о стеариновом пятне на полу и о том, что видела, как подсудимый нес кофе в будуар миссис Инглторп.

После этого был объявлен перерыв до следующего дня.

2002

Возвращаясь домой, Мэри Кавендиш горячо возмущалась поведением обвинителя:

2003

— Отвратительный человек! Какую сеть он сплел вокруг моего бедного Джона! Как он искажает даже самый незначительный факт, изменяя его до неузнаваемости!

[ 2004 ] "Well," I said consolingly, "it will be the other way about to-morrow."

[ 2005 ] "Yes," she said meditatively; then suddenly dropped her voice. "Mr. Hastings, you do not think-surely it could not have been Lawrence-Oh, no, that could not be!"

[ 2006 ] But I myself was puzzled, and as soon as I was alone with Poirot I asked him what he thought Sir Ernest was driving at.

2004

— Вот увидите, — старался я ее успокоить, — завтра все будет иначе.

2005

— Да-а, — задумчиво произнесла она и вдруг понизила голос: — Вы не думаете?.. Конечно же, это не мог быть Лоуренс… О нет! Этого не может быть!

2006

Я и сам был озадачен и, оставшись наедине с Пуаро, спросил, что он думает о действиях сэра Эрнста, куда тот клонит.

Поделиться с друзьями: