ЖАНРЫ

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]

Агата Кристи

Шрифт:

[ 1815 ] "John was so kind as to break that to me this morning."

[ 1816 ] "Well, what do you think?" I asked feebly.

"Of what?"

"Of the arrest?"

[ 1817 ] "What should I think? Apparently he is a German spy; so the gardener had told John."

[ 1818 ] Her face and voice were absolutely cold and expressionless. Did she care, or did she not?

1815

— Джон был настолько любезен, что сообщил мне об этом, — спокойно отозвалась она.

1816

— Ну и что же вы думаете? — невнятно, еле ворочая языком, спросил я.

— О чем?

— Об аресте.

1817

— Что я могу думать? По-видимому, он немецкий шпион. Так Джону сказал садовник.

1818

Лицо Мэри и ее голос были совершенно холодны, не выражали никаких эмоций. Любила она его или нет?

[ 1819 ] She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases.

[ 1820 ] "These are quite dead. I must do them again. Would you mind moving-thank you, Mr. Hastings." And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal.

[ 1821 ] No, surely she could not care for Bauerstein. No woman could act her part with that icy unconcern.

[ 1822 ] Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men.

1819

Мэри отступила на шаг и дотронулась до цветов в вазе.

1820

— Совсем завяли, — бесстрастно констатировала она. — Нужно поставить новые. Вы не могли бы чуть посторониться? Благодарю вас, мистер Гастингс.

Она спокойно прошла мимо меня и вышла в сад, на прощание холодно кивнув.

1821

Нет, конечно, Мэри не любила Бауэрштейна! Ни одна женщина не могла бы сыграть роль с таким ледяным безразличием.

1822

Пуаро не появлялся. Не показывались и детективы из Скотленд-Ярда.

[ 1823 ] But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence- or rather lack of evidence. We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death. Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day. And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp's cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs. So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp's correspondence on the fatal evening, had to be abandoned.

1823

Ко времени ленча у нас произошло небольшое событие. Дело в том, что мы тщетно пытались разыскать четвертое из писем, написанных миссис Инглторп незадолго до смерти. Так как все попытки оказались напрасными, мы прекратили поиски, надеясь, что со временем письмо обнаружится само собой. Именно так и случилось. Развязка пришла с дневной почтой в виде ответа от французского музыкального издательства. В нем миссис Инглторп ставили в известность о получении ее денежного чека и с сожалением сообщали, что работники фирмы не смогли найти заказанную ею серию русских песен. Так что от последней надежды на разрешение таинственного убийства с помощью корреспонденции миссис Инглторп пришлось отказаться.

[ 1824 ] Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out.

[ 1825 ] "Gone to London again?"

[ 1826 ] "Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster. 'To see a young lady's dispensary,' he said."

[ 1827 ] "Silly ass!" I ejaculated. "I told him Wednesday was the one day she wasn't there! Well, tell him to look us up to-morrow morning, will you?"

1824

Перед послеполуденным чаем я направился к Пуаро, чтобы поведать ему о новом разочаровании, но, к моей немалой досаде, обнаружил, что его опять нет дома.

1825

— Снова уехал в Лондон?

1826

— О нет, мсье, он поехал поездом в Тэдминстер, чтобы, как он сказал, посмотреть аптеку юной леди.

1827

— Глупый осел! — сердито воскликнул я. — Ведь я же говорил ему, что среда — единственный день, когда ее там нет! Ну что же, передайте ему, чтобы он пришел повидать нас завтра утром. Вы сможете это сделать?

[ 1828 ] "Certainly, monsieur."

[ 1829 ] But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.

[ 1830 ] After lunch, Lawrence drew me aside, and asked if I was going down to see him.

[ 1831 ] "No, I don't think I shall. He can come up here if he wants to see us."

[ 1832 ] "Oh!" Lawrence looked indeterminate. Something unusually nervous and excited in his manner roused my curiosity.

1828

— Разумеется, мсье.

1829

Но Пуаро не появился и на следующий день. Я уже начал сердиться. Поистине, он вел себя совершенно бесцеремонно.

1830

После ленча Лоуренс отвел меня в сторону и спросил, не пойду ли я повидать моего бельгийского друга.

1831

— Нет, не пойду. Если захочет повидаться, пусть приходит сюда.

1832

— О! — Лоуренс выглядел необычно. В его манере держаться были какие-то нервозность и возбуждение, вызвавшие мое любопытство.

[ 1833 ] "What is it?" I asked. "I could go if there's anything special."

[ 1834 ] "It's nothing much, but-well, if you are going, will you tell him-" he dropped his voice to a whisper-"I think I've found the extra coffee-cup!"

[ 1835 ] I had almost forgotten that enigmatical message of Poirot's, but now my curiosity was aroused afresh.

[ 1836 ] Lawrence would say no more, so I decided that I would descend from my high horse, and once more seek out Poirot at Leastways Cottage.

1833

— В чем дело? — спросил я. — Конечно, я могу пойти, если в этом есть особая необходимость.

1834

— Ничего особенного, но… гм!.. Если вы его увидите, не могли бы вы ему сказать… — Лоуренс понизил голос до шепота, — что я, кажется, нашел еще одну кофейную чашку.

1835

Я уже почти забыл о таинственном поручении Пуаро, но теперь мое любопытство снова разгорелось.

1836

Лоуренс ничего больше не объяснил, и я решил, что, пожалуй, сменю гнев на милость и снова пойду поищу Пуаро в «Листуэй коттедж».

[ 1837 ] This time I was received with a smile. Monsieur Poirot was within. Would I mount? I mounted accordingly.

[ 1838 ] Poirot was sitting by the table, his head buried in his hands. He sprang up at my entrance.

[ 1839 ] "What is it?" I asked solicitously. "You are not ill, I trust?"

[ 1840 ] "No, no, not ill. But I decide an affair of great moment."

1837

На этот раз старик бельгиец встретил меня улыбкой — мсье Пуаро дома. Не желаю ли я подняться наверх? Я взобрался по лестнице.

1838

Пуаро сидел у стола, закрыв лицо руками. При моем появлении он вскочил.

1839

— Что случилось? — озабоченно спросил я. — Надеюсь, вы не заболели?

1840

— Нет-нет! Я не болен. Решаю очень важную проблему.

[ 1841 ] "Whether to catch the criminal or not?" I asked facetiously.

[ 1842 ] But, to my great surprise, Poirot nodded gravely.

[ 1843 ] " 'To speak or not to speak,' as your so great Shakespeare says, 'that is the question.' "

[ 1844 ] I did not trouble to correct the quotation.

[ 1845 ] "You are not serious, Poirot?"

1841

— Ловить преступника или нет? — пошутил я.

1842

К моему величайшему удивлению, Пуаро мрачно кивнул:

1843

— Как сказал ваш великий Шекспир: «Говорить или не говорить — вот в чем вопрос!»

1844

Я не стал поправлять ошибку в цитате.

1845

— Вы серьезно, Пуаро?

[ 1846 ] "I am of the most serious. For the most serious of all things hangs in the balance."

[ 1847 ] "And that is?"

[ 1848 ] "A woman's happiness, mon ami," he said gravely.

[ 1849 ] I did not quite know what to say.

[ 1850 ] "The moment has come," said Poirot thoughtfully, "and I do not know what to do. For, see you, it is a big stake for which I play. No one but I, Hercule Poirot, would attempt it!" And he tapped himself proudly on the breast.

1846

— Очень серьезно. Потому что от этого зависит самое важное на свете.

1847

— Что же это?

1848

— Счастье женщины, mon ami! — серьезно ответил Пуаро.

1849

Я не нашелся, что сказать.

1850

— Наступил решающий момент, — задумчиво произнес Пуаро, — а я не знаю, как поступить. Видите ли, ставки в моей игре слишком велики. Только я, Эркюль Пуаро, могу себе это позволить! — Он гордо похлопал себя по груди.

[ 1851 ] After pausing a few minutes respectfully, so as not to spoil his effect, I gave him Lawrence's message.

[ 1852 ] "Aha!" he cried. "So he has found the extra coffee-cup. That is good. He has more intelligence than would appear, this long-faced Monsieur Lawrence of yours!"

[ 1853 ] I did not myself think very highly of Lawrence's intelligence; but I forebore to contradict Poirot, and gently took him to task for forgetting my instructions as to which were Cynthia's days off.

1851

Выждав уважительно несколько минут, чтобы не испортить эффекта, я передал ему слова Лоуренса.

1852

— Ага! — воскликнул Пуаро. — Значит, он все-таки нашел кофейную чашку! Очень хорошо. Этот ваш длиннолицый мсье Лоуренс умнее, чем кажется.

1853

Сам я был не очень высокого мнения об уме Лоуренса, но не стал возражать Пуаро. Я только мягко попенял ему за то, что он, несмотря на мое предупреждение, забыл, какие дни у Цинтии свободны.

[ 1854 ] "It is true. I have the head of a sieve. However, the other young lady was most kind. She was sorry for my disappointment, and showed me everything in the kindest way."

[ 1855 ] "Oh, well, that's all right, then, and you must go to tea with Cynthia another day."

[ 1856 ] I told him about the letter.

[ 1857 ] "I am sorry for that," he said. "I always had hopes of that letter. But no, it was not to be. This affair must all be unravelled from within." He tapped his forehead. "These little grey cells. It is 'up to them'-as you say over here." Then, suddenly, he asked: "Are you a judge of finger-marks, my friend?"

1854

— Это верно. Я ничего не помню — голова у меня как решето! Однако другая юная леди была весьма мила. Она очень сожалела, увидев мое разочарование, и самым любезным образом все мне показала.

1855

— О! Ну, в таком случае все в порядке, а попить чай с Цинтией вы сможете как-нибудь в другой раз.

1856

Я рассказал Пуаро о письме.

1857

— Очень жаль, — сказал он. — У меня были надежды на это письмо, но они не сбылись. Все должно быть раскрыто изнутри. Здесь! — Он постучал себя по лбу. — С помощью маленьких серых клеточек. Это уж их дело. — Затем неожиданно спросил: — Друг мой, вы разбираетесь в отпечатках пальцев?

Поделиться с друзьями: