Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
Шрифт:
[ 2007 ] "Ah!" said Poirot appreciatively. "He is a clever man, that Sir Ernest."
[ 2008 ] "Do you think he believes Lawrence guilty?"
[ 2009 ] "I do not think he believes or cares anything! No, what he is trying for is to create such confusion in the minds of the jury that they are divided in their opinion as to which brother did it. He is endeavouring to make out that there is quite as much evidence against Lawrence as against John-and I am not at all sure that he will not succeed."
2007
— О-о! Этот сэр Эрнст — умный человек, — с похвалой отозвался Пуаро.
2008
— Вы думаете, он уверен в виновности Лоуренса?
2009
— Я не думаю, что он в это верит. Мало того, сомневаюсь, что его вообще что-либо заботит. Нет! Он просто пытается создать неразбериху в головах присяжных, чтобы они разделились во мнениях, будучи не в силах понять, кто из братьев это сделал. Он пытается создать впечатление, что против Лоуренса есть столько же улик, сколько и против Джона… И я далеко не уверен в том, что это ему не удастся.
[ 2010 ] Detective-inspector Japp was the first witness called when the trial was reopened, and gave his evidence succinctly and briefly. After relating the earlier events, he proceeded:
[ 2011 ] "Acting on information received, Superintendent Summerhaye and myself searched the prisoner's room, during his temporary absence from the house. In his chest of drawers, hidden beneath some underclothing, we found: first, a pair of gold-rimmed pince-nez similar to those worn by Mr. Inglethorp" -these were exhibited-"secondly, this phial."
2010
Когда на следующий день заседание суда возобновилось, первым в качестве свидетеля был приглашен инспектор криминальной полиции Джепп. Его показания были четкими и ясными. Сообщив о предшествовавших событиях, он продолжил:
2011
— Действуя согласно полученной информации, суперинтендант Саммерхэй и я обыскали комнату подсудимого, когда он отсутствовал. В его комоде под стопкой нижнего белья мы обнаружили следующие предметы: во-первых, пенсне в золотой оправе, подобное тому, какое носит мистер Инглторп, — оно представлено здесь в качестве улики; во-вторых, вот эту маленькую бутылочку.
[ 2012 ] The phial was that already recognized by the chemist's assistant, a tiny bottle of blue glass, containing a few grains of a white crystalline powder, and labelled: "Strychnine Hydrochloride.POISON."
[ 2013 ] A fresh piece of evidence discovered by the detectives since the police court proceedings was a long, almost new piece of blotting-paper. It had been found in Mrs. Inglethorp's cheque book, and on being reversed at a mirror, showed clearly the words: "… erything of which I die possessed I leave to my beloved husband Alfred Ing…" This placed beyond question the fact that the destroyed will had been in favour of the deceased lady's husband. Japp then produced the charred fragment of paper recovered from the grate, and this, with the discovery of the beard in the attic, completed his evidence.
2012
Помощник аптекаря тотчас же подтвердил, что это тот самый маленький медицинский пузырек из синего стекла, содержавший несколько белых кристаллических гранул. Наклейка на бутылочке гласила: «Стрихнина гидрохлорид. Яд».
2013
Другая улика, обнаруженная детективами, представляла собой почти чистый кусок промокательной бумаги, вложенный в чековую книжку миссис Инглторп. При отражении в зеркале можно было прочитать: «…в случае моей смерти я оставляю все, что мне принадлежит, моему любимому мужу, Алфреду Инг…» Эта улика бесспорно свидетельствовала о том, что уничтоженное завещание было составлено в пользу мужа усопшей леди. Затем Джепп предъявил обгоревший кусочек плотной бумаги, извлеченный из камина. Все это вместе с обнаруженной на чердаке черной бородой подтверждало показания Джеппа.
[ 2014 ] But Sir Ernest's cross-examination was yet to come.
[ 2015 ] "What day was it when you searched the prisoner's room?"
[ 2016 ] "Tuesday, the 24th of July."
[ 2017 ] "Exactly a week after the tragedy?"
"Yes."
[ 2018 ] "You found these two objects, you say, in the chest of drawers. Was the drawer unlocked?"
2014
Однако предстоял еще перекрестный допрос.
2015
— Когда вы обыскивали комнату подсудимого? — спросил сэр Эрнст.
2016
— Во вторник, двадцать четвертого июля.
2017
— Точно через неделю после трагедии.
— Да.
2018
— Вы сказали, что нашли эти два предмета — пенсне и бутылочку — в комоде. Он не был заперт?
— Нет.
"Yes."
[ 2019 ] "Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?"
[ 2020 ] "He might have stowed them there in a hurry."
[ 2021 ] "But you have just said it was a whole week since the crime. He would have had ample time to remove them and destroy them."
"Perhaps."
[ 2022 ] "There is no perhaps about it. Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?"
2019
— Вам не кажется невероятным, что человек, совершивший преступление, прячет улики в незапертом комоде, где любой может их обнаружить?
2020
— Он мог спрятать их в спешке.
2021
— Но вы только что сказали, что прошла целая неделя со дня трагедии. У подсудимого было достаточно времени, чтобы убрать и уничтожить эти улики.
— Возможно.
2022
— Тут не может быть никаких «возможно»! Было или не было у него достаточно времени, чтобы убрать и уничтожить улики?
— Было.
"Yes."
[ 2023 ] "Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?"
"Heavyish."
[ 2024 ] "In other words, it was winter underclothing. Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?"
"Perhaps not."
[ 2025 ] "Kindly answer my question. Would the prisoner, in the hottest week of a hot summer, be likely to go to a drawer containing winter underclothing. Yes, or no?"
2023
— Нижнее белье, под которым вы обнаружили улики, было толстым или тонким?
— Толстым.
2024
— Иными словами, это было зимнее белье. Совершенно очевидно, что подсудимый вряд ли подходил к этому ящику комода в последнее время, не так ли?
— Возможно, нет.
2025
— Будьте любезны ответить на мой вопрос. Стал бы подсудимый в самую жаркую неделю лета открывать ящик, содержащий зимнее белье? Да или нет?
— Нет.
"No."
[ 2026 ] "In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?"
[ 2027 ] "I should not think it likely."
"But it is possible?"
"Yes."
"That is all."
[ 2028 ] More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July. Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes-poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride. Evelyn Howard had been right in her facts, though her animosity against Alfred Inglethorp had caused her to jump to the conclusion that he was the person concerned.
2026
— В таком случае не считаете ли вы вероятным, что обнаруженные вами предметы были положены туда кем-то другим и что подсудимый об этом не знал?
2027
— Я так не считаю.
— Однако это возможно?
— Да.
— Это все!
2028
Затем последовали показания свидетелей о финансовых затруднениях, которые постигли подсудимого в конце июля… о его интрижке с миссис Рэйкс… Бедной Мэри при ее гордости, вероятно, было очень горько все это слышать! Эвлин Ховард была права, хотя ее враждебное отношение к Алфреду Инглторпу не позволило ей сделать правильные выводы.
[ 2029 ] Lawrence Cavendish was then put into the box. In a low voice, in answer to Mr. Philips' questions, he denied having ordered anything from Parkson's in June. In fact, on June 29th, he had been staying away, in Wales.
[ 2030 ] Instantly, Sir Ernest's chin was shooting pugnaciously forward.
[ 2031 ] "You deny having ordered a black beard from Parkson's on June 29th?"
"I do."
2029
Потом для дачи свидетельских показаний пригласили Лоуренса Кавендиша. На вопросы мистера Филипса он ответил, что ничего не заказывал в фирме «Паркинсонс». И вообще 29 июня находился в Уэльсе.
2030
Подбородок сэра Эрнста незамедлительно воинственно вздернулся вверх.
2031
— Вы отрицаете, что заказывали двадцать девятого июня в фирме «Паркинсонс» черную бороду? — спросил он.
— Да.
[ 2032 ] "Ah! In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?"
[ 2033 ] The brutality of the question called a flush to Lawrence's pale face. The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily.
[ 2034 ] Heavywether cared nothing for his client's anger.
[ 2035 ] "Answer my question, if you please."
2032
— Скажите, если что-нибудь случится с вашим братом, кто унаследует Стайлз-Корт?
2033
Грубость вопроса вызвала краску на бледном лице Лоуренса. Судья дал выход своим эмоциям, пробормотав что-то неодобрительное. Подсудимый возмущенно наклонился вперед.
2034
Сэр Хэвиуэзер не обратил ни малейшего внимания на недовольство своего клиента.
2035
— Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос! — настойчиво потребовал он.
[ 2036 ] "I suppose," said Lawrence quietly, "that I should."
[ 2037 ] "What do you mean by you 'suppose'? Your brother has no children. You "WOULD inherit it, wouldn't you?"
"Yes."
[ 2038 ] "Ah, that's better," said Heavywether, with ferocious geniality. "And you'd inherit a good slice of money too, wouldn't you?"
[ 2039 ] "Really, Sir Ernest," protested the judge, "these questions are not relevant."
2036
— Полагаю, — тихо ответил Лоуренс, — Стайлз-Корт унаследую я.
2037
— Что вы имеете в виду, говоря «полагаю»? У вашего брата детей нет. Наследником являетесь вы, не так ли?
— Да.
2038
— Ага! Так-то лучше! — произнес Хэвиуэзер с жестокой веселостью. — И вы также унаследуете изрядную сумму денег, верно?
2039
— В самом деле, сэр Эрнст! — запротестовал судья. — Эти вопросы не относятся к делу.
[ 2040 ] Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded.
[ 2041 ] "On Tuesday, the 17th July, you went, I believe, with another guest, to visit the dispensary at the Red Cross Hospital in Tadminster?"
"Yes."
[ 2042 ] "Did you-while you happened to be alone for a few seconds-unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?"
[ 2043 ] "I-I-may have done so."
2040
Сэр Эрнст, довольный своим выпадом, поклонился и продолжил:
2041
— Во вторник, семнадцатого июля, как я понимаю, вы вместе с другими гостями посетили аптеку госпиталя Красного Креста в Тэдминстере?
— Да.
2042
— Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы случайно не открывали шкафчик с ядами и не рассматривали некоторые из них?
2043
— Я… я… возможно, я это сделал.