Закон Океанов
Шрифт:
— Non vona-zhen? — Сайра удивилась. — Sed caro cruda est nelior! Nutrinentun! Sator! — Не хорошо? Но сырое мясо лучше! Питательность! Вкус!
— Tro vobis-gal. Non tro nobis. — Для вас. Не для нас.
Сайра перевела для Рахара. Тот покачал головой.
— Они портят мясо огнём, — сказал он задумчиво. — Убивают вкус, разрушают структуру... И считают это нормальным.
— Они не хищники, — напомнила Сайра. — В смысле, не такие, как мы. Их предки, наверное, ели падаль? Или растения?
— Растения они точно едят. — Рахар указал на хлеб. — Это же зерно. Трава.
— Они едят траву?!
— Технически — семена травы. Но да.
Сайра посмотрела на остатки хлеба на подносе с новым выражением — смесью ужаса и восхищения.
— Они едят траву, — повторила она медленно. — И готовят мясо на огне. И пересекли океан на деревянных лодках. — Пауза. — Они странные.
— Мы для них тоже странные, — заметил Рахар.
— Это справедливо.
После неловкого обмена едой Колумб повёл их на палубу.
Падре Диего ждал там — бледный, с тёмными кругами под глазами. Он явно не спал всю ночь. Крест в его руках поблёскивал на солнце.
Колумб указал на него:
— Hic est Pater Didacus. — Это отец Диего.
Сайра посмотрела на священника, потом на Колумба.
— Tater tuus? — спросила она с интересом. — Твой отец?
Колумб моргнул.
— Non... non pater meus carnalis. Pater spiritualis. — Не... не мой телесный отец. Духовный отец.
— Stiritualis? — Сайра наклонила голову. — Kuonodo «stiritualis»?
Колумб замялся, подбирая слова.
— Est... pater omnium nostrum. Totius navis. Curat animas nostras. — Он... отец всех нас. Всего корабля. Заботится о наших душах.
Сайра перевела для Рахара. Её глаза расширились.
— Он говорит, что этот человек — отец всей команды. Всех девяноста человек!
— Всех? — Рахар недоверчиво посмотрел на тощего священника. — Он не похож на... главу такой большой семьи.
— Может, у них это работает иначе? — Сайра повернулась к Колумбу с восхищением: — Didacus est garn-tarsh vester? Katut faniliae? — Диего — ваш гарн-тарш? Глава семьи?
— Garn... tarsh? — Колумб не понял слово.
— Garn-tarsh, — Сайра попыталась объяснить. — Kui... kui facit fanilian unan. Tarens, avus, tater onniun. — Кто... кто делает семью единой. Родитель, дед, отец всех.
— Ah! — Колумб кивнул. — Ita, aliquid simile. Pater spiritualis. — Да, что-то похожее. Духовный отец.
Сайра просияла и повернулась к падре Диего с новым уважением.
— Fanilia nagna! — сказала она. — Большая семья! — Потом задумалась: — Sed... uvi sunt feninae? Video tantun... — она обвела рукой палубу, — ...viros? Onnes viri? — Но... где самки? Вижу только... мужчин? Все мужчины?
Колумб закашлялся.
— Feminae... non navigant nobiscum. Manent domi. — Женщины... не плавают с нами. Остаются дома.
— Non navigant-zhen? — Сайра удивлённо развернула уши в стороны. — Kuare? Et... — она посмотрела на команду, — ...kuonodo vos distinguo? Kui est nas, kui est fenina? Onnes siniles! — Не плавают? Почему? И... как вас различать? Кто мужчина, кто женщина? Все похожи!
Рахар фыркнул, сдерживая смех.
— Сайра, — сказал он по-шарренски, — у них возможно нет видимого полового диморфизма. Ты помнишь что-то из учебников?
— Я помню! Что-то... Но я думала, хоть что-то будет отличаться! Они же все... одинаковые!
Колумб, не понимая их разговора, всё ещё выглядел смущённым.
— Viri et feminae... differunt, — сказал он осторожно. — Sed... difficile explicare. — Мужчины и женщины... отличаются. Но... трудно объяснить.
— Потом, — вздохнула Сайра. — Изучу. — Она снова посмотрела на падре Диего: — Твоя семья — только мужчины. Странно. Но... — она пожала плечами, — ...хорошо, что плаваете вместе. Семья должна быть вместе.
Падре Диего явно не понял и половины, но кивнул.
— Domine, — обратился он к Колумбу, — possum loqui cum illis? De Deo? — Господин, могу я поговорить с ними? О Боге?
Колумб посмотрел на Сайру.
— Pater vult loqui de... religione nostra. De Deo. — Отец хочет поговорить о... нашей религии. О Боге.
Сайра перевела для Рахара. Тот пожал плечами.
— Почему нет? Нам всё равно нечего делать, пока плывём.
Сайра повернулась к священнику.
— Lokere, tater. Audinus. — Говори, отец. Слушаем.
Падре Диего сделал глубокий вдох. Это был его момент — шанс донести истину до невинных душ.
— In principio, — начал он торжественно, — Deus creavit caelum et terram... — В начале Бог создал небо и землю...
Сайра слушала, наклонив голову. Её уши поворачивались, ловя каждое слово.
— Et Deus dixit: «Fiat lux». Et facta est lux... — И Бог сказал: «Да будет свет». И стал свет...
— Tater, — перебила Сайра. — Quis est «Deus»? — Отец. Кто такой «Деус»?
Падре Диего запнулся.
— Deus est... Creator. Omnipotens. Qui fecit omnia. — Бог это... Создатель. Всемогущий. Кто сделал всё.
— Onnia? Caelun, terran, nos? — Всё? Небо, землю, нас?
— Ita. Omnia.
Сайра перевела для Рахара. Тот нахмурился.
— Спроси: этот «Деус» — живое существо? Где он живёт? Можно с ним поговорить?
Сайра спросила. Падре Диего замялся.
— Deus est... spiritus. Non habet corpus. Habitat in caelo. — Бог это... дух. Не имеет тела. Живёт на небе.
— Stiritus-zhen? — Сайра подняла бровь. — Kuonodo stiritus creat res? Sine nanivus? Sine cortore? — Дух? Как дух создаёт вещи? Без рук? Без тела?
— Per... per verbum. Deus dixit, et factum est. — Через... через слово. Бог сказал, и стало.