Заложница Иуды
Шрифт:
Но он только поддел поднос одной рукой, а затем резко опрокинул его. Бокалы разбились, шампанское разлилось по полу, смешиваясь с осколками. Капли попали на моё платье.
Я вздрогнула.
— Снимай туфли, — спокойно, почти лениво произнёс Алехандро. — И вставай сюда.
— Что?.. — я не поверила своим ушам.
Он ткнул пальцем в блестящее месиво стекла.
— Сюда, — повторил спокойно. Но голос был таким, что спорить не хотелось.
Я замерла.
— Быстро, Терри, — рыкнул он, и в этот раз в голосе уже слышалась ярость. — Или я сам вгоню стекло тебе в горло.
Холод ударил в живот. Я знала: он не блефует.
С трудом стянула туфли, встала. Почувствовала, как ноги дрожат, будто их прошибало разрядами тока.
— Долго ещё?! — рявкнул Алехандро.
Я сделала глубокий вдох. И… шагнула.
Стекло мгновенно впилось в кожу. Я едва сдержала крик, зубами впившись в губу. Слёзы покатились по щекам.
— Вторую! — донёсся голос, безжалостный, как удар плетью.
Я подняла вторую ногу и поставила её рядом.
Перед глазами всё плыло. Я почти не слышала ничего, кроме глухого шума крови в ушах.
Алехандро подошёл вплотную.
— А теперь пой, — сказал он тихо, почти ласково. — Ты хотела спеть, Терри. Вот и пой. Чем дольше будешь петь — тем дольше останешься жива.
Глава 16. Евангелина
Терзающая боль захлестнула каждую клетку моего тела. Острые края осколков впивались в ступни, будто я шагала по раскалённой лаве. Я не смотрела вниз — не могла, но чувствовала, как золотистые пузырьки шампанского смешиваются с моей кровью, превращаясь в розовую жижу.
Вид моих страданий, казалось, доставлял Алехандро настоящее наслаждение. Он смотрел, как капли слёз стекали по моему лицу, шее, груди, дрожащей в глубоком вырезе платья. И улыбался уголком губ, как зверь, играющий с раненой добычей. Герреро пил моё страдание, как вино.
Я боялась открыть рот. Боялась, что вместо голоса вырвется дикий крик боли. Но взгляд Алехандро был безжалостен. Он приказывал — молча, одним лишь холодным блеском глаз. И я знала: если ослушаюсь — умру.
Чтобы окончательно убедить меня в своей решимости, он вытащил пистолет из-за пояса, неспешно поднял руку и направил оружие мне в переносицу. Стальное дуло коснулось кожи, холодное, как могильный камень.
На мгновение я испытала почти облегчение. Пуля в лоб — быстрая смерть.
Но Алехандро разрушил эту хрупкую надежду, разорвав её очередной угрозой:
— Предупреждаю, Тереза, — его голос звучал мягко, обволакивающе, но от этого делалось только страшнее, — я не буду милосердным. Сначала прострелю тебе одно колено. Потом второе. Потом обе руки. А затем — продолжу. Пуля за пулей прошьёт твоё тело. Я буду считать. Если не собьюсь — лишь двадцатая подарит тебе покой.
Он убрал пистолет от моего лица и теперь целился в колено.
— Пой, — шёпотом приказал он.
Я видела, как его пальцы напряглись на спусковом крючке.
Он сейчас выстрелит…
Ещё немного…
Раздался взрыв.
Оглушительный выстрел разорвал пространство. Я рефлекторно зажала уши, но это никак не помогло он звона в голове. Пуля прожгла подол моего платья и ударила в пол между осколков стекла. Я вскрикнула.
— Пой, — снова произнёс Алехандро, двигая оружие чуть в сторону.
С трудом я разжала зубы, стиснутые судорогой. Вдохнула. Всё внутри кричало от ужаса и боли, но я заставила себя произнести слова:
— Ay de mi, Llorona, Llorona de azul celeste…
Голос дрожал, срывался, но звучал.
«Горе мне, Плакальщица, Плакальщица с небесным взглядом...» — текли слова, словно кровь из открытых ран.
Алехандро смотрел, не мигая. Глаза — два колодца бездонной тьмы — в которых отражалась моя боль. Он ловил каждую искру страдания в моих чертах, в голосе.
— Y aunque la vida me cueste, Llorona, No dejare de quererte…
«Даже если мне придётся умереть — я не перестану любить…»
Песчинка за песчинкой я теряла себя, растворяясь в музыке. И чем дольше я пела, тем чище становился мой голос. Как будто вместе с кровью, вместе с болью, из меня выходил страх. Голос креп, будто подхваченный кем-то свыше.
Теперь я не чувствовала ни стекла под ногами, ни крови, ни страха.
Остались только две силы: мой голос — и его взгляд.
— No se que tienen las flores, Llorona, Las flores del camposanto…
«Не знаю, что скрывают цветы на кладбище...»
Каждое слово резало сердце, как стекло — кожу. Я пела о смерти. О любви, не умирающей даже под землёй. И я верила этим словам.
Когда песня оборвалась, я вдруг почувствовала, что пространство вокруг закачалось из стороны в сторону.
— Как такое возможно?.. — рвано выдохнул Алехандро.
Я не понимала, о чём он говорит. Не понимала уже ничего.
Мир плыл, смазываясь в белёсое марево. Контуры вещей таяли, словно в тумане. Голова гудела, как набат. Море, море внутри меня...
— Тереза?.. — звал кто-то, будто бы издалека.
Но ведь это не моё имя... не моё...
Последнее, что я увидела — белый свет, вспыхнувший под закрытыми веками.
А потом пришла тьма. Всепоглощающая тьма. Густая, как кровь на стекле.
Глава 17. Евангелина
Сознание возвращалось мучительно медленно, будто меня тащили через вязкое болотное дно. Тело не слушалось. Даже открыть глаза казалось задачей невозможной. Но я всё же справилась.
Передо мной раскинулось синее, ослепительно яркое море. Небо над ним было чуть светлее, прозрачное и безоблачное, будто кто-то натянул тончайшую голубую вуаль.
Уже утро?..
Я моргнула несколько раз и села. Под пальцами оказалось что-то мягкое — простыня, которая соскользнула с моей груди. Подняв взгляд, я увидела над собой тонкие прозрачные полотна, ниспадавшие с резных креплений.
Балдахин.
Это слово вспыхнуло в голове, и остатки сна мгновенно рассыпались.
— Доброе утро, — раздался знакомый до боли голос слева.