Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Они могутъ подать на васъ просьбу о законномъ взысканіи всхъ этихъ проторей и убытковъ въ слдующее юридическое засданіе, почтеннйшій, — отвчалъ м-ръ Перкеръ. — Это будетъ ровно черезъ два мсяца, почтеннйшій.
— Очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Такъ до того времени, Перкеръ, прошу васъ больше не упоминать мн объ этомъ дл. Мои ученыя наблюденія могутъ продолжаться безостановочно, и теперь — вотъ въ чемъ вопросъ, — продолжалъ великій человкъ, бросая на своихъ друзей добродушный взглядъ, при чемъ глаза его заискрились такимъ блескомъ, котораго не могли даже затемнить или прикрыть его очки, — куда мы подемъ, господа?
М-ръ Топманъ и м-ръ Снодграсъ, пораженные необыкновеннымъ мужествомъ своего президента, не произнесли никакого отвта и стояли безмолвно среди комнаты съ понурыми головами. М-ръ Винкель еще не усплъ собраться съ духомъ посл достопамятныхъ происшествій вчерашняго дня и былъ неспособенъ подать голосъ въ ученомъ дл. М-ръ Пикквикъ напрасно ждалъ отвта.
— Выходитъ, стало быть, — сказалъ онъ посл продолжительной паузы, — что я самъ долженъ назначить мсто для будущихъ нашихъ наблюденій.
– демъ въ Батъ, господа. Кажется, еще никто изъ насъ не былъ въ Бат.
Не былъ никто, и это предложеніе, встртившее сильнаго ходатая въ м-р Перкер, было принято единодушно. Перкеръ основательно разсчитывалъ, что м-ръ Пикквикъ, развлеченный перемнами и веселой жизнью, будетъ, вроятно, разсудительне смотрть на послдствія своего упорства и утратитъ желаніе сидть въ тюрьм. Самуэль былъ немедленно отправленъ въ погребъ "Блой лошади" съ порученіемъ взять пять мстъ на слдующій день въ дилижанс, который долженъ отправиться утромъ въ половин восьмого.
Было только два мста внутри кареты и три на имперіал дилижанса. М-ръ Уэллеръ подписался на вс эти мста и, размнявшись нсколькими остроумными комплиментами съ конторщикомъ по поводу оловянной полкроны, полученной отъ него въ сдачу, ушелъ обратно въ гостиницу Коршуна и Джорджа, гд ожидали его весьма серьезныя занятія, въ которыя онъ и былъ углубленъ весь остатокъ этого дня. Онъ укладывалъ фраки, блье, сюртуки, стараясь по возможности сообщить имъ наименьшій объемъ и придумывая разные, боле или мене замысловатые, способы для укрпленія верхней крышки сундука, y котораго не было ни петли, ни замка.
Утро на другой день было мокрое, туманное, сырое и, слдовательно, весьма неблагопріятное для путешествія. Лошади почтовыхъ экипажей, тянувшихся по городу, дымились такимъ образомъ, что пассажировъ на имперіал совсмъ не было видно. Продавцы и разносчики газетъ промокли до костей и, повидимому, заплсневли со своимъ товаромъ; капли дождя струились съ клеенчатыхъ шляпъ апельсинщиковъ и яблочниковъ, когда они просовывали свои головы въ окна экипажей; евреи съ отчаяніемъ ходили взадъ и впередъ, складывая перочинные ножички, которыхъ никто не покупалъ; мальчики съ карманными книгами спшили упрятать ихъ въ свои карманы; грецкія губки и коробки съ карандашами превратились въ москательный товаръ, неудобный для продажи.
Оставивъ Самуэля высвобождать свой багажъ изъ рукъ семи или восьми носильщиковъ, бросившихся на него съ жадностью въ ту минуту, когда кабріолетъ остановился y воротъ конторы дилижансовъ, м-ръ Пикквикъ и его друзья, пріхавшіе двадцатью минутами ране назначеннаго срока, отправились въ общую залу; гд, какъ извстно, путешественники проводятъ самыя пріятныя минуты передъ своимъ отъздомъ.
Общая зала при погреб "Блой лошади" не представляетъ, однакожъ, тхъ удобствъ, на которыя въ прав разсчитывать всякій джентльменъ, собравшійся въ дорогу. Это довольно большая и совершенно невзрачная комната, съ большою кухонною печью вмсто камина, подл которой во всякое время стоятъ кочерга, лопата и огромныя щипцы. Комната раздлена на отдльныя каморки въ угоду путешественникамъ, любящимъ уединеніе, и снабжена стнными часами, зеркаломъ и живымъ слугою, скрытымъ въ небольшой конур, опредленной для мытья посуды.
Въ одной изъ этихъ каморокъ находился теперь суровый и усатый мужчина лтъ сорока пяти, съ плшивымъ и свтлымъ лбомъ и съ достаточнымъ количествомъ черныхъ волосъ на затылк и по обимъ сторонамъ головы. Онъ быль въ сромъ фрак, застегнутомъ на вс пуговицы, и въ широкой тюленьей фуражк. При вход нашихъ путешественниковъ онъ оторвалъ глаза отъ завтрака и съ большимъ достоинствомъ посмотрлъ на м-ра Пикквика и его друзей. Кончивъ этотъ обзоръ, онъ затянулъ какую-то мелодію, и его физіономія выразила совершеннйшее довольство самимъ собою, какъ будто онъ убдился окончательно, что никто здсь не можетъ сравниться съ его особой.
— Эй, малый! — сказалъ усатый джентльменъ.
— Чего прикажете? — откликнулся грязнолицый малый, вынырнувшій изъ вышеупомянутой конуры, съ полотенцемъ въ рукахъ.
— Подать благо хлба.
— Слушаю, сэръ.
— Съ ветчиной и масломъ.
— Сію минуту.
Усатый джентльменъ затянулъ опять какую-то мелодію и, подойдя къ камину въ ожиданіи бутерброда, подобралъ фалды фрака и устремилъ пристальный взоръ на оконечности своихъ сапоговъ.
— Интересно знать, около какого пункта въ Бат останавливается этотъ дилижансъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, ласково обращаясь къ м-ру Винкелю.
— Гмъ… ге… это что значитъ? — сказалъ незнакомецъ.
— Я сдлалъ замчаніе своему другу, сэръ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ, изъявляя готовность вступить въ разговоръ. — Мн хотлось знать, въ какомъ дом Бата помщается контора здшнихъ дилижансовъ. Можетъ быть, вы это знаете, сэръ?
— Разв вы дете въ Батъ? — спросилъ незнакомецъ.
— Да, сэръ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ.
— A эти джентльмены?
— И эти джентльмены.
— Не внутри кареты, надюсь… будь я проклятъ, если вс вы заберетесь въ карету, — сказалъ незнакомецъ.
— Нтъ, сэръ, не вс,- отвчалъ м-ръ Пикквикъ успокоительнымъ тономъ.
— Разумется, не вс,- возразилъ энергически усатый джентльменъ. — Я взялъ два мста. Если имъ вздумается втиснуть шесть человкъ въ этотъ демонскій ящикъ, гд съ трудомъ могутъ помститься только четверо, я сейчасъ беру постшезъ и подаю на нихъ жалобу. Я заплатилъ за свои билеты. Они не посмютъ этого сдлать. За ними, я знаю, водились эти вещи. Я знаю, что они длаютъ это каждый день; но теперь этого не будетъ. Не позволю. Не потерплю. Кто знаетъ меня лучше, тотъ понимаетъ, какъ вести со мной дла. Я ихъ проучу.
Запальчивый джентльменъ дернулъ изо всей силы сонетку и, когда явился слуга, сказалъ, чтобъ бутербродъ былъ поданъ черезъ нсколько секундъ или онъ проучитъ ихъ всхъ.
— Позвольте вамъ замтить, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — что вы безпокоитесь совершенно напрасно… то-есть безъ достаточнаго повода, сэръ, и безъ основательной причины, сэръ. Я взялъ только два мста въ карет, для двухъ персонъ.
— Очень радъ это слышать, — сказалъ запальчивый джентльменъ. — Беру назадъ свои выраженія. Хорошо, что вы объяснились. Вотъ моя карточка. Позвольте познакомиться съ вами.
— Съ большимъ удовольствіемъ, сэръ, — отвчалъ м-ръ Пикквикъ. — Мы путешествуемъ вмст и, я надюсь, не станемъ скучать обществомъ другъ друга.
— Я тоже надюсь, — сказалъ запальчивый джентльменъ, — я увренъ въ этомъ. Ваши физіономіи мн нравятся. Ваши руки, господа. Познакомьтесь со мной.
Размнъ дружескихъ привтствій, какъ водится, послдовалъ за этой граціозной рчью, и запальчивый джентльменъ, продолжая выстрливать своими лаконическими сентенціями, извстилъ нашихъ путешественниковъ, что фамилія его — Даулеръ и что онъ детъ въ Батъ для собственнаго удовольствія. Былъ прежде въ военной служб. Теперь въ отставк. Живетъ истиннымъ джентльменомъ на собственномъ иждивеніи. Знаменитая особа, для которой взято второе мсто въ карет, есть м-съ Даулеръ, его благородная супруга.