Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
— Что тутъ за вопросы, чугунная башка? — отвчалъ сухопарый носильщикъ съ большой досадой. Онъ не сомнвался, что говоритъ слуг. — Отворяйте скоре.
— Пошевеливайтесь, любезный, нечего тутъ разговаривать, — прибавилъ одобрительнымъ тономъ низенькій толстякъ.
Полусонный Винкель, машинально повинуясь этой команд, пріотворилъ дверь и выглянулъ на улицу. Первымъ предметомъ, поразившимъ его зрніе, было яркое пламя отъ фонаря мальчишки. Проникнутый внезапнымъ страхомъ при мысли о пожар, м-ръ Винкель торопливо отскочилъ отъ двери и, держа свчу надъ своей головой, безсмысленно смотрлъ впередъ, недоумвая, что такое было передъ его глазами, портшезъ или пожарная труба. Въ эту минуту сильный порывъ втра задулъ его свчу. М-ръ Винкель почувствовалъ непреодолимое желаніе бжать назадъ, но увидлъ къ величайшему ужасу, что тотъ же втеръ захлопнулъ за нимъ дверь.
— Ну, молодой человкъ, что вы надлали? — сказалъ сухопарый великанъ.
М-ръ Винкель, завидвъ лицо дамы въ окн портшеза, поспшно обернулся назадъ, уцпился за дверную скобу изо всей своей силы и неистово принялся кричать обоимъ носильщикамъ, чтобъ они унесли портшезъ.
— Уберите его отсюда, уберите, ради Бога! — кричалъ м-ръ Винкель. — Вотъ идутъ сюда изъ другихъ домовъ… спрячьте меня въ портшезъ… спрячьте куда хотите, чортъ васъ побери!
Все это время онъ дрожалъ отъ холода и страха, и каждый разъ, какъ рука его приподнималась къ молотку, втеръ распахивалъ и раздувалъ полы его халата самымъ непріятнымъ образомъ.
— Смотрите, вся Королевская улица наполняется народомъ… дамы идутъ сюда, дамы, дамы! Прикройте меня чмъ-нибудь. Загородите меня, — ревлъ м-ръ Винкель.
Носильщики хохотали изъ всей мочи, и никто не думалъ выручать изъ затрудненія молодого человка. Дамы съ каждой минутой подходили ближе и ближе.
М-ръ Винкель стукнулъ еще разъ съ отчаяннымъ остервенніемъ. Дамы уже были отъ него въ нсколькихъ шагахъ. Онъ бросилъ затухшую свчу, которую все это время держалъ надъ своей головой, и храбро впрыгнулъ въ портшезъ, гд сидла м-съ Даулеръ.
Наконецъ, вся эта суматоха достигла до ушей м-съ Краддокъ. Украсивъ свою голову ночнымъ чепчикомъ и надвъ капотъ, она побжала въ гостиную и взглянула изъ окна въ то самое мгновеніе, когда несчастный Винкель, очертя голову, бросился въ портшезъ. Сообразивъ по своему обстоятельства ужасной сцены, происходившей передъ ея домомъ, м-съ Краддокъ подняла сильнйшій и плачевный крикъ, разбудила м-ра Даулера и сказала съ воплемъ и слезами, что жена его собирается бжать съ какимъ-то джентльменомъ.
При этой оглушительной всти м-ръ Даулеръ быстро выскочилъ изъ постели какъ разсвирплый тигръ, побжалъ въ гостиную и выглянулъ изъ окна въ то самое время, когда м-ръ Пикквикъ отворилъ окно въ своей собственной спальн. Первымъ предметомъ, поразившимъ глаза обоихъ джентльменовъ, былъ м-ръ Винкель, сидвшій въ портшез съ м-съ Даулеръ.
— Сторожъ! — забасилъ неистово м-ръ Даулеръ. — Остановить его — держать — вязать — запереть его, покамстъ я выйду. Я перержу ему горло — окарнаю уши — дайте мн ножъ, м-съ Краддокъ — живй!
И, вырвавшись изъ объятій м-ра Пикквика, который между тмъ усплъ прибжать изъ своей спальни, раздраженный супругъ схватилъ столовый ножъ и опрометью бросился на улицу.
Но м-ръ Винкель не дождался его. Услышавъ страшную угрозу изъ устъ неистоваго Даулера, онъ быстро выпрыгнулъ изъ портшеза, разбросалъ на дорог туфли и побжалъ изо всей мочи, преслдуемый Даулеромъ и сторожемъ. Обогнувъ уголъ Королевской улицы, онъ искусно увернулся отъ своихъ преслдователей и побжалъ назадъ къ своей квартир. Дверь на этотъ разъ была отворена; м-ръ Винкель захлопнулъ ее передъ носомъ Даулера, добрался до своей спальни, заперъ дверь на замокъ, заслонилъ ее шкафами и началъ укладывать необходимыя вещи, приготовляясь бжать съ разсвтомъ слдующаго утра.
Даулеръ, между тмъ, подойдя къ его спальн, приставилъ глазъ къ замочной скважин и грозно повторилъ свое неизмнное намреніе перерзать ему горло на другой день. Затмъ онъ удалился въ гостиную, гд еще нсколько времени раздавался смутный гулъ разныхъ голосовъ, мужскихъ и женскихъ, и между прочимъ успокоительный голосъ м-ра Пикквика. Наконецъ, смолкло все, и утомившіеся жильцы разошлись по своимъ спальнямъ.
Очень вроятно, что нкоторымъ изъ читателей вздумается спросить: гд все это время пропадалъ Уэллеръ? Мы обязаны удовлетворить ихъ любопытству въ слдующей глав.
Глава XXXVII. О томъ, какъ мистеръ Уэллеръ присутствовалъ на одномъ soir^ee, куда его пригласили, и о томъ, какъ мистеръ Пикквикъ возложилъ на него весьма важное порученіе деликатнаго свойства
— M-ръ Уэллеръ, — сказала м-съ Краддокъ утромъ этого обильнаго приключеніями дня, — вотъ письмо къ вамъ.
— Полно такъ ли, сударыня? — возразилъ Самуэль. — Мн неоткуда получать писемъ.
— Къ вамъ, м-ръ Уэллеръ, — отвчала м-съ Краддокъ.
— Странно, очень странно, — сказалъ Самуэль. — Ни одинъ изъ знакомыхъ мн джентльменовъ, сколько могу припомнить, не упражняется въ писаніи писемъ. Это къ добру не поведетъ.
— Должно быть, случилось что-нибудь необыкновенное, — замтила м-съ Краддокъ.
— Должно быть, сударыня, иначе, я знаю, никто изъ моихъ пріятелей не вздумалъ бы утруждать меня письмомъ, — отвчалъ м-ръ Уэллеръ, сомнительно покачивая головою, — Отъ кого бы это! — продолжалъ онъ, разсматривая адресъ. — Старшина не уметъ рисовать такимъ манеромъ: онъ учился чистописанію по вывскамъ и трактирнымъ счетамъ. Странный почеркъ!
Говоря это, м-ръ Уэллеръ длалъ то, что весьма многіе длаютъ на его мст, когда получаютъ письма отъ неизвстныхъ лицъ. Онъ смотрлъ поперемнно на печать, на углы конверта, на его изнанку и лицевую сторону, на сдланный адресъ и потомъ опять на печать. Находя, однакожъ, что изъ всего этого ровно ничего не узнаешь, онъ ршился, наконецъ, заглянуть во внутренность конверта.
— Золотообрзная бумага съ фигурами по краямъ, — замтилъ Самуэль, развертывая письмо. — Посмотримъ, что тугъ такое.
И м-ръ Уэллеръ, сдлавъ серьезную мину, прочиталъ, съ приличной разстановкой слдующее посланіе:
"Отборнйшяя компанія батскихъ служителей, свидтельствуя свое почтеніе м-ру Уэллеру, покорнйше и усерднйше проситъ его удостоить своимъ посщеніемъ ихъ дружественную суварею, состоящую изъ поваренной бараньей ноги съ приличными прибавленіями и приправами, извщая при этомъ, что суварея будетъ сегодня за столомъ въ половин десятаго ночью — акуратъ."
Это было вложено въ другую записку слдующаго содержанія:
"М-ръ Джонъ Смокеръ, джентльменъ, имвшій удовольствіе встртить м-ра Уэллера въ дом ихъ общаго знакомаго, м-ра Бентама, за нсколько дней передъ этимъ, проситъ м-ра Уэллера развернуть и прочитать приложенное при этомъ приглашеніе. Если м-ръ Уэллеръ благоизволитъ зайти къ м-ру Джону Смокеру въ девять часовъ, то м-ръ Джонъ Смокеръ будетъ имть удовольствіе проводить и представить м-ра Уэллера".
(Подписано) "Джонъ Смокеръ".
Адресъ былъ сдланъ такимъ образомъ: "Уэллеру, эсквайру, въ квартир м-ра Пикквика, " и внизу конверта, на лвой сторон, собственно для почтальона, были поставлены слова:- "отдать на кухню".
— Что бы это значило? — сказалъ Самуэль. — Никогда я не слыхалъ, что вареную баранину называютъ сувареей. Какъ же посл этого называется y нихъ жареная?
Но, не считая нужнымъ углубляться въ этотъ предметъ, Самуэль немедленно явился къ м-ру Пикквику и безъ труда выпросилъ y него позволеніе отлучиться на этотъ вечеръ. Съ этимъ позволеніемъ и съ ключомъ отъ уличной двери м-ръ. Уэллеръ вышелъ изъ двери за нсколько минутъ до назначеннаго срока и благополучно прибылъ на Королевинъ скверъ, гд, прислонившись къ фонарному столбу, дожидался его м-ръ Джонъ Смокеръ, курившій сигару изъ янтарнаго черенка.