ЖАНРЫ

Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:

— И этотъ цвтъ придаетъ ему очаровательный видъ, — замтилъ высокородный м-ръ Кроштонъ. — Кузовъ на запяткахъ держится очень живописно.

— И напееди сдлана для кучеуа миньятюйная сидйка, отгоеженная желзными пеилами — очень, очень удобно, — прибавилъ милордъ. — Недавно я здилъ на немъ въ Бъистоль, въ къясномъ сеутук, и два лакея, въ къясныхъ ливъеяхъ, скакали позади на четвейть мили — чудо какъ хаашо! Къестьяне выбгали на доуогу цлыми семьями, чтобы полюбоваться и на экипажъ, и на пассажиуа. Кайтина пъевосходная!

Разсказавъ этотъ анекдотъ, милордъ засмялся отъ полноты душевнаго восторга, и слушатели его, повидимому, пришли въ такой же восторгъ. Затмъ, взявъ подъ руку своего неразлучнаго друга, милордъ Мутонгедъ удалился въ танцовальную залу.

— Прекрасный молодой человкъ этотъ лордъ, не правда ли? — спросилъ церемоніймейстеръ.

— Кажется, что такъ, — сухо замтилъ м-ръ Пикквикъ.

Когда танцы начались и вс необходимыя приготовленія были приведены къ концу, м-ръ Анджело Бентамъ опять подошелъ къ м-ру Пикквику и увелъ его въ игорную комнату.

Въ эту минуту, при самомъ ихъ вход, вдовствующая леди Снофнуфъ и вс другія леди весьма почтенной, вистообразной наружности, хлопотали вокругъ порожняго столика, снабженнаго всми принадлежностями для карточной игры. Завидвъ м-ра Пикквика, сопровождаемаго церемоніймейстеромъ, он выразительно обмнялись взглядами и безмолвно согласились, что этотъ старичокъ будетъ для нихъ превосходнымъ партнеромъ.

— М-ръ Бентамъ, — сказала вдовствующая леди Снофнуфъ вкрадчивымъ тономъ, — будьте такъ добры, пріищите намъ приличнаго кавалера для этого стола.

И, говоря это, леди Снофнуфъ выразительно указала на м-ра Пикквика, который въ эту минуту смотрлъ въ другую сторону.

— Позвольте вамъ представить, миледи, моего достойнаго друга: м-ра Пикквика, — прекраснйшій джентльменъ, — ему будетъ очень пріятно, — отвчалъ церемоніймейстеръ. — М-ръ Пикквикъ, леди Снофнуфъ, — м-съ полковница Вогсби, — миссъ Боло.

М-ръ Пикквикъ раскланялся всмъ дамамъ и, находя невозможнымъ увернуться отъ ихъ вниманія, почтительно взялъ игру картъ и слъ за столъ. М-ръ Пикквикъ и миссъ Боло сдлались партнерами противъ леди Снофнуфъ и м-съ полковницы Вогсби.

— Что теб надобно, Дженни? — сказала м-съ полковница Вогсби, оборачиваясь къ одной изъ молодыхъ двицъ.

— Я пришла спросить, мама, можно-ли мн танцовать съ молодымъ м-ромъ Кроли? — шепнула младшая и прелестнйшая изъ двухъ двицъ.

— Ахъ, Дженни, какъ теб не стыдно, мой другъ, думать о такихъ вещахъ? — возразила нжная мама. — Разв не говорили теб двадцать разъ, что y его отца всего только восемьсотъ фунтовъ годового дохода и доходъ этотъ умретъ вмст съ нимъ? Стыдись, мой другъ. Ни подъ какимъ видомъ.

— Мама, — шепнула другая, старшая двица, чопорная и жеманная, — мн представили лорда Мутонгеда. Я сказала, мама, что меня, кажется, еще не ангажировали.

— И очень умно сдлала, мой ангелъ, — отвчала м-съ полковница Вогсби, прикоснувшись веромъ къ плечу своей дочери. — На тебя я могу совершенно положиться. Лордъ Мутонгедъ богатъ и знатенъ. Будь съ нимъ ласкова, мой ангелъ.

Съ этими словами м-съ полковница Вогсби нжно поцловала свою старшую дочь и, сдлавъ еще разъ строгое замчаніе младшей, принялась сортировать свои карты.

Бдный м-ръ Пикквикъ! Никогда еще до этой поры ему не приходилось быть партнеромъ трехъ женщинъ, въ совершенств постигшихъ тайну карточнаго искусства. Ихъ неумолимая строгость приводила его въ трепетъ. Если онъ длалъ промахъ, миссъ Боло бросала на него сокрушительный взглядъ, исполненный страшнаго негодованія и досады; если онъ призадумывался надъ своей игрой и недоумвалъ, съ чего идти, леди Снофнуфь, повертываясь на своемъ стул, обнаруживала энергическіе признаки нетерпнія и съ сожалніемъ посматривала на м-съ полковницу Вогсби, которая, въ свою очередь, откашливалась и безпрестанно пожимала плечами, какъ будто желая сказать, что она ршительно сомнвается въ здравомъ смысл этого скучнаго и неповоротливаго старика. Потомъ, посл каждой игры, миссъ Боло, испуская глубокій вздохъ, спрашивала съ негодованіемъ, отчего м-ръ Пикквикъ не отвчалъ ей съ бубенъ, или трефъ, или пикъ, или червей, зачмъ онъ прозвалъ онеры, промигалъ туза, и почему бы ему не козырнуть съ короля. На вс эти и другія весьма важныя обвиненія м-ръ Пикквикъ ршительно не былъ въ состояніи представить благовиднаго оправданія, такъ какъ онъ въ послднее время почти совсмъ не упражнялся въ карточной игр. Посторонніе зрители, вертвшіеся около стола, тоже приводили его въ крайнее смущеніе. Къ тому же вниманіе его было развлечено интересной бесдой между м-ромъ Анджело Бентамомъ и двумя двицами Матинтерсъ, которыя безпрестанно увивались около церемоніймейстера, въ надежд завербовать черезъ него какого-нибудь отсталаго кавалера. Вс эти вещи, въ связи съ безпрестаннымъ шумомъ и толкотнею отъ приходившихъ и уходившихъ особъ, произвели чрезвычайно непріятное впечатлніе на м-ра Пикквика, и онъ во весь вечеръ игралъ очень дурно, тмъ боле, что карты какъ нарочно шли къ нему изъ-рукъ-вонъ плохія. Когда они встали изъ-за стола въ половин двнадцатаго, миссъ Боло, встревоженная и раздосадованная, прямо ухала домой, не сказавъ даже прощальнаго привтствія своему партнеру.

Соединившись со своими друзьями, которые, вс вообще и каждый порознь, объявили, что вечеръ пролетлъ для нихъ незамтно въ безпрерывныхъ удовольствіяхъ всякаго рода, м-ръ Пикквикъ отправился съ ними въ гостиницу "Благо оленя" и, выкушавъ на сонъ грядущій стаканъ крпкаго пунша, погрузился въ сладкій сонъ.

Глава XXXVI. Необыкновенное и совершенно непредвиднное бдствіе, обрушившееся на голову мистера Винкеля

Располагая пробыть въ город Бат никакъ не мене двухъ мсяцевъ, м-ръ Пикквикъ счелъ необходимымъ переселиться со своими друзьями изъ гостиницы на особую квартиру, которую, посл многихъ хлопотъ, удалось имъ наконецъ пріискать за весьма дешевую цну въ верхнемъ этаж одного дома на Королевской улиц. Сюда же, вмст съ ними, перемстились м-ръ и м-съ Даулеръ, согласившіеся занять дв лишнія комнаты, которыхъ Пикквикистамъ некуда было двать.

И лишь только они переселились, м-ръ Пикквикъ началъ употреблять минеральныя воды, систематически и методически, соображаясь со всми правилами, предписанными комитетомъ опытныхъ врачей. Онъ выпивалъ четверть пинты передъ завтракомъ и потомъ равномрными шагами взбирался на вершину холма; затмъ онъ выпивалъ другую четверть пинты посл завтрака, и такими же шагами спускался къ подошв холма. Посл каждой новой пинты, выпитой при соблюденіи этихъ гигіеническихъ условій, м-ръ Пикквикь объявлялъ выразительнымъ и торжественнымъ тономъ, что онъ чувствуетъ себя гораздо лучше, и это доставляло великое утшеніе его друзьямъ, хотя прежде никто изъ нихъ не слыхалъ, чтобы великій человкъ разстроилъ свое здоровье.

Батская зала минеральныхъ водъ великолпна и обширна. Ее украшаютъ коринфскія колонны, золотыя надписи, музыкальная галлерея, затйливые часы и статуя Неша. Передъ огромнымъ буфетомъ стоитъ мраморная ваза, изъ которой выкачиваютъ воду, и передъ вазой — многое множество желтоватыхъ стакановъ, изъ которыхъ благосклонные постители съ удивительнымъ терпніемъ и важностью глотаютъ цлительную влагу. Весьма недалеко отсюда, въ уединенныхъ комнатахъ, устроены ванны, гд прокаженное человчество съ большимъ комфортомъ обмываетъ свои физическіе недуги, услаждая въ то же время свою душу звуками превосходнаго оркестра.

Каждое утро постоянные водопійцы, и въ числ ихъ м-ръ Пикквикъ неизбжно встрчались въ зал минеральныхъ водъ, выпивали обычную четверть пинты и гуляли по предписанному правилу. Въ полуденную прогулку лордъ Мутонгедъ, высокородный м-ръ Кроштонъ, вдовствующая леди Снофлуфъ, м-съ полковница Вогсби, вс великіе люди и вс утренніе водопійцы встрчались опять въ общемъ великомъ собраніи. Затмъ они выходили или вызжали, или выносились въ портшезахъ и потомъ встрчались еще разъ. Посл того вс расходились, развозились или разносились по домамъ. Если вечеромъ былъ спектакль, они встрчались въ театр; если балъ — на бал; и если не было ни спектакля, ни бала, они встрчались утромъ на другой день и такъ дале, до безконечности.

Поделиться с друзьями: