ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ МЮНЕВВЕР

Перевод М. Павловой

Листья и ветки — ало и зелено, милая, нам расставаться не велено. Зеленое — алому, листья — плодам, я больше тебя никому не отдам. ЯПОНСКИЙ РЫБАК Японский рыбак был молод и смел, был облаком в море убит рыбак. Его земляк эту песню мне спел. …Был желтый вечер. Зажгли маяк. Поймали рыбу, кто съест — умрет, и кто коснется нас — умрет. Как черный гроб, плывет баркас, кто вступит на баркас — умрет. Поймали рыбу, кто съест — умрет, умрет не сразу, нет, — на нем гнить будет мясо день за днем… Поймали рыбу, кто съест — умрет. И кто коснется нас — умрет, коснется наших рук простых, омытых солью волн морских. И кто коснется нас — умрет, умрет не сразу, нет, — на нем гнить будет мясо день за днем. И кто коснется нас — умрет. Любовь моя, меня забудь! Как черный гроб, плывет баркас, кто вступит на баркас — умрет, упало облако на нас… Любовь моя, меня забудь! Не обнимай — ношу змею, она вкрадется в грудь твою… Любовь моя, меня забудь! Как черный гроб, плывет баркас, любовь моя, меня забудь! Наш сын родится без отца, гнилей протухшего яйца… Как черный гроб, плывет баркас, качая мертвую траву… О люди! Где вы? Вас зову! Я вас зову!
* * *

«Я устал, капитан, и меня ты не жди…»

Перевод Д. Самойлова

Я устал, капитан, и меня ты не жди, а в журнал судовой пусть пишет другой. Минареты, чинары и порт впереди. Не со мной приплывешь ты в порт голубой.
* * *

«Растет во мне дерево, — вы увидеть его могли бы…»

Перевод Д. Самойлова

Растет во мне дерево, — вы увидеть его могли бы, — оно происходит от солнца и к солнцу стремится, качаются его листья, как огненные рыбы, а плоды щебечут, как веселые птицы. На звезду, которая плавает во мне, давно спустились путешественники из ракет, говорящие на языке, что снится во сне, на котором приказа и просьбы нет. Во мне есть белая дорога, муравьи волочат зернышки и палки, по ней праздничных машин проезжает много и не встречаются катафалки. Во мне время стоит, как вода, благоухает, как цветок на груди, а мне наплевать, что сегодня — пятница или среда, что большее позади, а меньшее впереди.

ДВЕ ЛЮБВИ

Перевод А. Ибрагимова

Двух женщин не любят одновременно? Неправда. Такое бывает. В городе измороси ледяной лежу на кровати в гостинице. По потолку надо мной грузовиков тяжелей тучи, вижу, ползут. Справа вдали высится дом в сто, может быть, этажей, над ним — золотая игла. По потолку надо мной, вижу, ползут облачка, как баржи — арбузами, солнцем груженные. Взгляд обрати к окну — и запляшут отблески вод на лице. Где я сейчас: на речном берегу или у моря? Рядом, в цветистой росписи, поднос — не пойму, что на нем: клубника ли, черный тут? На лугу ли я, среди нарциссов, в березовой роще заснеженной? Смеются и плачут две женщины на двух языках. Любимые, как вы встретились? Ведь вы незнакомы друг с другом. Где наше свиданье, скажите: на площади Баязита [174] , в парке ли Горького? В городе измороси ледяной лежу на кровати в гостинице. Глаза покалывает слегка. Мелодия слышится издалека: вначале — баян, за баяном — ут [175] . В сердце, разорванном пополам, по двум городам тоска. Вскочить бы с постели и под дождем на вокзал. — Эй, машинист, отвези меня, брат. — Но куда?

174

Площадь Баязита — площадь в Стамбуле.

175

Ут — турецкий национальный струнный инструмент.

БАКУ НОЧЬЮ

Перевод А. Ибрагимова

Ночью, к беззвездному морю, в кромешную темноту сбегает Баку — золотое пшеничное поле. Стою на горе, зернышки света лицо мое искололи, песне, тихой, как воды Босфора, я вторю. Стою на горе, уплывает, покачиваясь, на плоту, сердце, истерзанное разлукой, опережая воспоминанья, — плывет по беззвездному морю в кромешную темноту.

ВМЕСТЕ С ЛЕНИНЫМ

Перевод Е. Винокурова

Окунаются в жизнь так, как летом в солнечный свет. Зачем я живу? Для чего? Мы хотим получить ответ. Остаться молодым навсегда. Быть молодым, быть молодым, — как будущие года. Красное знамя одно на все времена! Голубь белый один. Зеленая земля одна. Из одной песни с Лениным быть, из одной строки, из одной реки, из одного окна.
* * *

«Разлука машет железным прутом…»

Перевод А. Ибрагимова

Разлука машет железным прутом и меня по лицу по лицу не могу увернуться Убегаю разлука за мной мертвой хваткой вцепилась и держит ноги мои подсекаются Разлука не дни не дороги мостик она между нами протянутый узкий как волос и острый как нож [176] узкий как волос и острый как нож мостик она даже если мы рядом и тесно сомкнуты наши колени

176

узкий, как волос и острый как нож… — Намек на узкий мост Сыррат, по мусульманской религии, ведущий в рай.

ЛИЦА НАШИХ ЖЕНЩИН

Перевод А. Ибрагимова

Нет, не Христа родила Мария, Мария не мать Христа, Мария — просто мать, и ребенок, плод ее чрева, просто сын человеческий. Не потому ли во всех своих ликах так прекрасна Мария и, словно собственный, дорог нам сын Марии? Лица наших женщин — повести наших мук. Наши муки и неудачи — острый плуг, лица женщин, нам дорогих, бороздящий. Радости наши — в женских глазах отблескивают, как зори в озерах. На женских лицах — наши мечты. Хоть отвернись — перед нами стоят любимые, всех ближе к истинной нашей сути, и дальше всех от нее.
* * *

«Я утром проснулся, и что-то меня обуяло…»

Перевод Д. Самойлова

Я утром проснулся, и что-то меня обуяло, надвинулось и смешалось, как зло и добро, — дерево, глина, стена, стекло, одеяло и свет, потускневший, как старое серебро. И пошли на меня — билет трамвайный, и половинка угасшего сна, и прерванная дрема, и вражеская страна, называемая гостиницей привокзальной, и недописанные стихи, и желтая солома. Пошло на меня белолобое время, и память, и дождь, и покинутая тобой простыня, и весть от нас двоих, и нашей разлуки бремя… Я нынче проснулся, и все это надвинулось на меня.

АВТОБИОГРАФИЯ

Перевод Б. Слуцкого

Эта автобиография написана 11 сентября 1961 года в Восточном Берлине.

Родился в 1902 Но возвращался туда где родился возвращаться не люблю Трех лет от роду в Алеппо состоял внуком паши девятнадцати лет в Москве студентом Комуниверситета сорока девяти лет снова в Москве гостем ЦК партии и с четырнадцати лет в поэзии состою поэтом Одним знакомы виды трав другим виды рыб а мне виды разлук Одни знают наизусть имена звезд а я имена расставаний Спал в больших тюрьмах и в больших отелях Отведал наверно все блюда на свете и знаю вкус голода между прочим и вкус голодовки Мне было тридцать когда меня хотели повесить и не повесили Мне было сорок восемь когда меня хотели наградить премией Мира и я получил эту премию Мне было тридцать шесть когда за полгода я прошел четыре метра по бетонному полу одиночки Мне было пятьдесят девять когда за восемнадцать часов я перелетел из Праги в Гавану Ленина не видел живым В двадцать четвертом стоял в почетном карауле а в шестьдесят первом продолжал ходить к Ленину в мавзолей его книг Меня пытались оторвать от моей партии Не вышло Низвергались идолы но осколки меня не раздавили 1951 В море вдвоем с молодым товарищем я шел на смерть 1952 С разорванным сердцем четыре месяца лежа на спине я ожидал смерти Испытал безумную ревность к любимым Не испытывал зависти ни к кому даже к Чаплину Иногда обманывал женщин никогда друзей Пил но не стал пропойцей Свой хлеб слава богу зарабатываю только своим горбом Врал потому что стыдился за другого врал чтобы не обидеть другого врал иногда и без всякой причины Ездил в поезде летал на самолете у большинства человечества для этого нет денег Ходил в оперу большинство человечества не слышало этого слова Но зато с двадцать первого года не ходил в места куда ходит большинство человечества в мечеть в церковь к знахарям и гадалкам хотя бывало гадал на кофейной гуще Печатаюсь на тридцати — сорока языках в тридцати — сорока странах в моей Турции по-турецки печатать меня запрещено Раком не болел впрочем это не обязательно Министром не буду собственно говоря и не хочется На войне не был в бомбоубежище не спускался никогда не бегал от пикирующего самолета Но зато влюбился шестидесяти лет от роду Короче говоря товарищи если сегодня я подыхаю как собака от разлуки зато я жил как человек и поживу еще и кто знает что переживу что испытаю

ПОД ДОЖДЕМ

Перевод М. Петровых

Под дождем по московскому тротуару, колышась на тонких зеленых ногах, идет весна, — теснимая каменными домами, машинами и пешеходами. Сегодня с утра плохой оказалась моя кардиограмма. Минута, которую ждут, когда б ни настала, — нежданною будет она, придет одиноко и не вернет того, что уже миновало. Первым концертом Чайковского звучит под дождем тишина. Без меня ты по лестнице всходишь устало. На балконе верхнего этажа гвоздика в стакане стоит одна. Под дождем по московскому тротуару, колышась на тонких зеленых ногах, идет весна. Возле меня ты сидишь и, не видя меня, улыбаешься грусти, туманящейся вдали. Вёсны тебя от меня куда-то уже увели. И однажды, быть может, ты не вернешься, — под дождем затеряешься где-то, и вот уже не видна.
Поделиться с друзьями: