Мимо провозят айву из Стамбула, мимо везут гранаты.Любимая нежно ко мне прильнула, глаза ее — словно агаты,Глаза ее плутоваты,А карманы мои пустоваты.Заимодавцы ломятся в двери: денежки им подавай.Вай, вай!Дела мои плоховаты.
ФАЗЫЛ ХЮСНЮ ДАГЛАРДЖА
Перевод М. Ваксмахера
Фазыл Хюсню Дагларджа. — Родился в 1914 г. в Стамбуле. Окончил военное училище. Служил в турецкой армии. В 1950 г. вышел в отставку. Работал в министерстве труда. В 1960 г. открыл книжный магазин, владельцем которого является и по сей день.
Первый свой сборник — «Мир, начертанный в воздухе» — Фазыл Хюсню выпустил в 1935 г. С того времени вышло более сорока его поэтических сборников, среди них «Ребенок и бог» (1940), «Муравей из Сиваса» (1951), «Асу» (1955), «Хайди» (1969) и др.
В 1947 г. Дагларджа был удостоен золотого венка на ежегодном поэтическом фестивале в югославском городе Струге.
Струился бурныйКызылырмак,А под столбом телеграфнымСпокойный, как время,Шел муравейИз Сиваса.На том берегу рекиГромко ржалиГнедые кони.Муравей их песенНе слышал,Не знал, куда они скачут.Шорох его спокойных шаговБыл слышенТравам.Долгой дорогой голодаШел по землеМуравей из Сиваса.Он шагал уверенным шагом, и было ясно,Что знакомы емуДолины, горы и воды.Он покинул других муравьев.К другим муравьямШагал он.Неутомим, усерден и работящ,Он был такой же, как муравьиВ Африке, в Китае, в Париже.По черной землеШел муравей,От причуд судьбы независим.Не ведал ни дум,Ни судебных тяжб,Но бессонницу все же ведал.По черной землеЗа пшеничным зерномШел муравей из Сиваса.
ПРИНАДЛЕЖАЩЕЕ НАМ
Угасает еще один деньБорьбы и работы,Наши руки в грязи,Гудят от усталости ноги,Мы собираемся на чердаке —Ахмед, Мехмед, Мустафа, Али,И где-то вдали затухаютОтголоски дневной суматохи,И словно и не было вовсеНи хозяина,Ни объявлений в газете,Ни Фатьмы, ни Айше, —Все уходит куда-то,И нашими безраздельноСтановятсяХлеб и ночь.
РОЖДЕНИЕ
Рождает — сейчас или завтра, —В дыхании пальмовых листьев,Рождает в высоких муках,В великое времяНочи,Гор, камнейИ потоков,Травы, и огня,И ветра,Рождает в лесах африканских —Человек чернокожий рождаетЧерную плоть живую,И в ладонях ее горячихРасправляет крыльяСвобода.
НА СТРАЖЕ
Что все мы братья, все мы братья,Что все мы первенцы Земли,Мы проглядели,Прозевали,Мы мимо истины прошли.Что все мы братья, все мы братьяИ хлебом вскормлены одним,Об этом намШептали травы,Но не поверили мы им.Что все мы братья, все мы братья,У всех у нас одна звезда,Мы до сих порНе понимаем,Хоть смотрим в небо иногда.
БЕЗРАБОТНЫЙ
«Уж такая судьба у меня», — говорилТот, кто под небом открытым жил,И работы три года уже не имел,И хлеб во сне только ел.От голода злого он мучился так,Что собственный съел кулак.Легкий ветерок прохладу принес,Прохладе собака подставила нос,Но голода людей, к сожаленью, покаУтолять не умеет рука ветерка.А он так мучительно есть хотел,Что губы свои он съел.В ужасе вздрогнула ночь сама,И безработного скрыла тьма,И ни люди, ни звери, ни даже АллахНе видали, как корчился он в кустах.А он так яростно жить хотел,Что свое он дыханье съел.
ЦВЕТОК
За окнами ночь густела,Я был одинок, одинок,А в темноте раскрывалсяСна моего цветок.Он раскрывался медленно,Он спящим цветком казался,Он далеких воспоминанийЛепестками касался.Казалось, он рос без прошлогоИ был от меня далек,Но к будущему тянулсяТоненький стебелек.Теперь он, должно быть, раскрылсяИли, может быть, спит, как ты,И ночь над ним раскрываетЦветок темноты.
В ДЕНЬ СВЕТОПРЕСТАВЛЕНИЯ
В день светопреставления спросят меня:«Почему ты самым первым пришел?»А я отвечу: «Я очень спешил,Я надеялся увидеть ее».В день светопреставления спросят меня:«Почему в мозолях руки твои?»А я отвечу: «Потому что для нееЯ огромные песни слагал».В день светопреставления спросят меня:«Почему твое сердце в крови?»А я отвечу: «Наверно, потому,Что все еще люблю ее».В день светопреставления спросят меня:«Ты глаза свои куда девал?»А я отвечу: «Мы расстались с ней,И глаза мои остались у нее».
ТЯЖЕСТЬ
Вы долгую жизнь проживете,Если не понимаете,О чем говорят горы,О чем с темнотою шепчутся звезды,О чем на рассвете толкуют птицы,Если не любитеЗемлю, скалы и реки,Ночи, дни, вечераИ мысли,Если не улыбаетесьОблаку, морю, лесу…Вы долгую жизнь проживете.
ОКТАЙ РИФАТ
Перевод А. Ибрагимова
Октай Рифат. — Родился в 1914 г., в семье губернатора Трабзона. Окончил анкарский лицей. Учился на юридическом факультете Анкарского университета, затем на факультете политических знаний Парижского университета. По возвращении на родину работал в департаменте печати. Занимается адвокатской деятельностью.
Октай Рифат — один из основоположников новой поэзии. Он автор книг: «Стихи о нашей жизни и смерти, о любви и бродяжничестве» (1945), «Есть руки у свободы» (1966), «Стихотворения» (1969), «Новые стихотворения» (1973) и др.