ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ДВА РЕБЕНКА

Играли два ребенка на берегу мирском. Над сушей было солнце, и мрак — на дне морском. Играли два ребенка со временем-песком. И белые мгновенья меж пальцами текли. Что ж мы в песке искали, да так и не нашли? И вот уж мрак возобладал над пламеневшим днем. И вот мужчина с женщиной ушли во мрак вдвоем. Играть ли будем в звезды, как некогда — с песком?

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Пожелтела стерня, урожай уже снят. Стало слышно, как лес и ручей говорят. Под осенней звездой тишина и покой. Верно, вышел господь, словно странник простой, доглядеть, всяк ли в мире доволен и рад, и великим и малым с любовью сказать: «Посмотри, какова благодать!» И крестьянин стоит, своей трубкой дымит, размышляет, что время неспешно кружит от осенних щедрот до весенних хлопот, и о жизни, что сеет, о смерти, что жнет, что коров его стельных господь охранит, — и он гладит одну из них, будто она благодатью освящена. Стихло в каждом дворе, сгасло в каждом окне. На востоке все небо в зарничном огне. И в долине ручей напевает нежней, словно люльку качает в лад песне своей: «Быть за ноченькой — дню, за зимою — весне. Спи, земля, под туманами угомонись и под радугой пестрой проснись».

НУРДАЛЬ ГРИГ

Нурдаль Григ(1902–1943). — Поэт, драматург, прозаик, публицист. В творчестве Грига отразились его наблюдения над жизнью моряков, портового люда, впечатления от многочисленных путешествий. Многие его стихи посвящены социальной тематике и открыто публицистичны. Hypдаль Григ — друг Советского Союза, провел в нашей стране два года (1932–1934 гг.); антифашист, отдавший жизнь в борьбе с гитлеровской Германией.

Ему принадлежат поэтические сборники: «Вокруг мыса Доброй Надежды» (1922), «Камни в потоке» (1925), «Норвегия в наших сердцах» (1929); посмертно изданы сборники «Свобода» и «Знамя» (оба в 1945 г.) и «Надежда» (1946). Написал также несколько пьес и романов. В 1932 г. издал книгу «Умершие молодыми», где собраны его работы об английских поэтах, начиная с периода романтизма до первой мировой войны. В СССР изданы книги Нурдаля Грига «Избранное» (включая роман «Корабль идет дальше»), 1956) и «Избранная лирика» (1969). Его стихи переводили А. Ахматова, Н. Асеев, М. Петровых.

НОЧЬ НА БЕРЕГУ

Перевод Д. Самойлова

Гавань утехой грубой Скалит мне пьяный рот. Драки, попойки, ругань — Дым коромыслом идет. В кубрике, как в борделе, Много часов подряд Пьют, бранятся и делят, Жрут, ножами грозят. Линии татуировки На обнаженных телах, И портовые воровки Клянчат монеты в углах. Воздух тяжелый и пьяный. Стон и дыханье — пока День сероватый, туманный Не отрезвит моряка.

ПЕСНЬ ВАРДЭ

Перевод А. Ахматовой

Открытый сразу всем ветрам, Темнеет остров голый. Деревьям нет надежды там, Там не летают пчелы, Там нет и карликов-берез, Но меж камней нагих возрос, Трудясь без жалоб и без слез, Против судьбы восставший. Здесь всё — трудов жестоких плод, Все добыто борьбою, Здесь трудно человек живет, Измученный нуждою. Но шторм еще не вся беда, — В порту ждет строгий фохт всегда, Что парней грабит без стыда… Но люди те — норвежцы. Здесь жизнь страны сбережена Рабочими руками, Их силою живет страна, Те люди — чести знамя. Когда во мраке тонут дни, В их окнах светятся огни, Народу дороги они, Их жизнь — страны надежда. Большой ты куплена ценой, Страна, где блещет море, Где берег светится морской И синь в ребячьем взоре. Там, на просторе высоты, Похожи птицы на цветы… Страна надежд, прекрасна ты Под солнцем полуночным.

ГЕРД

Перевод А. Ахматовой

Бомбы выли близко, Тлел огонь, синея, Шел я коридором, Полным темноты. Шел к тебе, к любимой, В поисках тревожных, Издали я слышал: Тихо пела ты. Песню напевала Ты не из упрямства, Но ее, подслушав В тайной тишине, В сокровенной глуби Молодого сердца, Ты ее запела Словно в полусне. Песнь неслась родная И в тебе лучилась Радостным и светлым Мужеством своим. Соки корневые Так восходят к кронам И несут им силу, Поднимаясь к ним. Ты крылом казалась Чайки над волнами, Вереском, растущим На холме крутом, Песней птиц весенней, Зимней тишью леса… Для меня была ты Чистым родником.

ЛУЧШИЕ

Перевод Г. Плисецкого

Смерть вспыхивает, как зарница, и при яркой вспышке видней: в этой жизни погибель — участь лучших людей. Сильные, чистые сердцем, больше всех дерзавшие сметь, они прощаются с нами и, не дрогнув, уходят в смерть. Живущие правят миром, толпа пребудет всегда, всегда пребудут деляги, второсортные господа. А лучшие мрут в застенках, лучших ведут на расстрел, у лучших грядущего нету, гибель — их вечный удел. Бессильно мы чтим их память. Души наши пусты. Если ты лучшего предал — всю жизнь угрызаешься ты. Умирая, они не плачут, не знают, что значит страх, их кровь не уходит в землю — течет в отважных сердцах. Знавшие их при жизни стократ богаче других — звавшие их друзьями, отцами звавшие их. Ими движется жизнь земная, ими держится Человек. На могиле их выбьем надпись: мы пребудем вовек!

ИНГЕР ХАГЕРУП

Ингер Хагеруп(род. в 1905 г.). — Поэт, прозаик, переводчик, автор детских книг. Ее стихам присущ тонкий психологизм, основанный на глубоком знании человеческой души. Кроме собственно лирики, Хагеруп пишет стихи, непосредственно отзывающиеся на общественные события. Ей принадлежат поэтические сборники: «Я заблудилась в лесу» (1939), «Дальше» (1945), «Седьмая ночь» (1947), «Ты хотел, чтоб я была такой» (1950), «Лето» (1971). На русском языке выходила книга Хагеруп «Стихотворения» (1956), среди переводчиков — А. Ахматова, Н. Павлович, М. Петровых.

Ингер Хагеруп переводила стихи Маяковского; в 1949 г. приезжала СССР.

КАРИН БОЙЕ [172]

Перевод А. Ахматовой

Мы все умрем когда-нибудь, подруга! Тебя не знала я, но ты со мной, Тебя я вижу здесь — в купе вагонном, Ты словно снег, что прячет пламя Юга… Тревожная в молчанье напряженном. Упсальская равнина — мрак ночной, И звезды над тобой летят высоко. Была ты в мире самой одинокой. Подруга! Всех людей конец известен, Но будет жить души высокий строй. Боль раскаленная твоих прекрасных песен Тебя навеки сделала живой.

172

Карин Бойе — шведская поэтесса; покончила с собой (см. прим. к Карин Бойе).

НУРДАЛЬ ГРИГ

Перевод А. Ахматовой

Лишь ночь мильоны покрывал Бросала над брегами, — Свою Норвегию ласкал Он нежными руками. И что-то властное опять Его сюда манило, Он знал, что значит тосковать И горевать о милой. В пылу борьбы и под огнем Он был необычайным, Мечтанье это стало в нем Его оружьем тайным. Сколь юным сердце быть должно, Чья страсть неодолима, — Позор и честь несет оно Своей стране родимой! Сколь юным сердце быть должно И трепетным сверх меры, Когда огонь несет оно Чистейшей твердой веры! Во времени ль огонь горит? Пока пылает пламя — Норвегия боготворит Его, как чести знамя.

ПРЕЛЮДИЯ

Перевод А. Ахматовой

Нам светофор мигает: «Стоп!..» Сквозь мокрый майский день По свежим лужам мы одни Бредем среди листвы густой, Где разукрасила сирень Лиловые огни. И под дождем уютно нам, И странно мы молчим. Мы знаем — время не пришло, Но нашим сладостно сердцам Услышать, как звучит светло Любви безмолвный гимн.
Поделиться с друзьями: