ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:
* * *

«Осенние дожди, с утра застлала мгла…»

Перевод Э. Линецкой

Вьеле-Гриффену [189]

Осенние дожди, с утра застлала мгла весь горизонт. Летят на юг перепела, и рыщет хриплый ветер по оврагу и гонит, как метлой, дрожащего бродягу. С окрестных косогоров и холмов на крыльях медленных спустились стаи дроф; смешные чибисы уже отсуетились и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись; чирки-коростельки, как будто неживые, ни дать ни взять — игрушки заводные, дня через три над нами пролетят; а там, глядишь, и цапли воспарят, и утки взмоют легким полукругом и затрепещут над пустынным лугом. Придет пора — и странный ржавый клич раздастся в небесах, — то журавлиный клин; промчится хвостовой и сменит головного… А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы принять весь мир, по в нем жестокость и разлад, и режут к праздникам в деревне поросят, они так страшно, так пронзительно визжат, и будничная жизнь порой не лучше ада. Но и другое есть — с улыбкою по саду идет любимая — сиянье, и прохлада, и прелесть. Но еще есть старый-старый пес, он болен, и лежит, уткнувши в листья нос, и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье… Какая это смесь? И взлеты, и паденья, уродство, красота, и верх и низ… А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.

189

Вьеле-Гриффен Франсис (1864–1937) — французский поэт, мастер свободного стиха.

* * *

«Отара грязная, и зонт линяло-синий…»

Перевод Э. Линецкой

Отара грязная, и зонт линяло-синий, и от тебя всегда попахивает сыром… Ты посох вырезал из остролиста сам и с ним взбираешься по склону к небесам вслед за лохматым псом. Трусит твой ослик бодро, и на худой спине позвякивают ведра. Минуешь пахарей, минуешь кузнецов, — подъем кончается. Там воздух свеж и нов, там овцы на лугу, как белые кусты, там растянул туман на пиках гор холсты, там сипы важные — их шеи странно голы, — и горы в дымчато-закатном ореоле, и созерцаешь ты спокойно до зари, как над безбрежностью там божий дух парит.

СИНДБАД-МОРЕХОД

Перевод Ю. Денисова

В садах, где персики омыты ясным светом, Как слезы, падают тяжелые плоды, И, в грезах слушая прохладный плеск воды, Жарою истомлен, Багдад недвижим летом. Томится полудень, и словно спит дворец, Гостей ждут кушанья в больших прохладных залах. Достоинство тая в движениях усталых, К друзьям идет Синдбад — богач, моряк, мудрец. Баранина вкусна, и сладостна прохлада, Здесь бытие течет неспешно, без тревог. Льет воду черный раб на мраморный порог, И спрашивают все: «А что там, у Синдбада?» Дает роскошный пир прославленный Синдбад, Синдбад умен и щедр, а мудрые счастливы. Чудесной повести все внемлют молчаливо О том, как плавал он и как он стал богат. Курится в залах нард — благоуханья славы, И жадно ловит их Синдбада тонкий нос. Недаром соль сквозит в смоле его волос, Ведь шел на смерть Синдбад, чтоб знать людей и нравы. Пока он речь ведет, на золотой Багдад, На пальмы сонные струится солнце знойно И гости важные разумно и спокойно Обдумывают то, что говорит Синдбад.

ПОЛЬ ВАЛЕРИ

Поль Валери(1871–1945). — Первые поэтические опыты Валери, отмеченные влиянием Малларме, печатались еще в начале 90-х годов. Однако изобразительные средства, унаследованные от символизма, не удовлетворяли поэта, и он на целых двадцать лет уходит в «монастырь собственной души», чтобы разработать самостоятельную художественную систему, которая мыслилась ему в виде некоего «нового классицизма», обогащенного методами, заимствованными из области философии и точных наук. Воплощением этих концепций явилась поэма «Юная парка» (1917). Позже были опубликованы сборники «Альбом старых стихов» (1920) и «Чары» (1922). Предельная сгущенность поэтического языка, усложненность синтаксиса, искоренение окостеневших словосочетаний и замена их новыми словесными формулами, призванными «выразить невыразимое», — все это делало иоэзию Валери весьма трудной для понимания. В 1925 г. он избирается членом Французской Академии.

МОРСКОЕ КЛАДБИЩЕ

(Фрагменты)

Перевод В. Парнаха

Спокойный кров, где бродят голубицы, Мелькнет из-за сосны, из-за гробницы. Здесь полдень строит из огня и снов Тебя, о море, в вечном обновленье. Моя награда после размышленья — Широко созерцать покой богов. О, храм Минервы, постоянство клада, Громада отдыха, обличье лада, Бровастая вода, Глаз, ты таишь Так много сна под пламенным покоем. Мое молчание! Глубинным строем, Мильоном черепиц спит Крыша крыш. Плоды истаивают в наслажденье, В восторг преобразив исчезновенье Во рту, где гибнет эта красота. Так я дышу моим грядущим дымом, А небеса поют сердцам палимым Метаморфозы каждого куста. Затвор священный, где сгорают души, Сиянью отданный обрывок суши, Строй факелов, мне этот остров мил, Одетый в камень и во мрак растений, Где столько мрамора лобзает тени И море верное спит у могил. Большое море с даром прорицанья, Хламида из сверканья и мерцанья, Вся в идолах и солнца и луны, Верховный змей, своею синью пьяный, Кусает хвост своей же плоти рваной [190] Среди отгулов, полных тишины. Подуло. Жить! Попробуем! Так надо! Вдруг книгу мне огромная прохлада Захлопнула, звеня в морской пыли. Летите, ослепленные страницы! Ломайте, радостные вереницы, Кров, где еще пасутся корабли!

190

змейкусает хвост своей же плоти рваной… — Бесконечность морской глади уподобляется здесь древнему гностическому символу вечности, змею Уроборосу, кусающему собственный хвост.

ПОГИБШЕЕ ВИНО

Перевод Бенедикта Лившица

Когда я пролил в океан — Не жертва ли небытию? — Под небом позабытых стран Вина душистую струю, Кто мной тогда руководил? Быть может, голос вещуна Иль, думая о крови, лил Я драгоценный ток вина? Но, розоватым вспыхнув дымом, Законам непоколебимым Своей прозрачности верна, Уже трезвея в пьяной пене, На воздух подняла волна Непостижимый рой видений.

ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ЛЕС

Перевод М. Кудинова

О чем-то непорочном размышляя, Плечом к плечу мы по дорогам шли, Среди цветов неведомых земли Шли об руку, молчанье сохраняя. Казалось, будто мы обручены, В ночи, что от лугов зеленой стала, Где мы дары делили небывалой, К безумцам расположенной луны. Потом вдали мы умерли на ложе Из трав и мха, теней не потревожа, Ни вздохов леса, давшего нам кров. И в вышине, средь вечного сиянья, Мы, горько плача, встретились без слов, О верный мой товарищ по молчанью.

СИЛЬФ [191]

Перевод М. Кудинова

Неведом, незрим, Я запах цветка, В струе ветерка Едва ощутим. Неведом, незрим, Случайность иль дух? То здесь, то гоним, Возник — и потух. Ни смысла, ни слов? Для лучших умов Эдем заблуждений. Неведом, незрим… Лишь миг — и за ним След скрытых томлений.

191

Сильф — В средневековой демонологии сильф (также эльф) — дух воздуха, олицетворение изменчивой и неуловимой воздушной стихии.

ПОЛЬ ФОР

Поль Фор(1872–1960). — В юности был воинствующим символистом, основал «Свободный театр», осуществивший первые постановки пьес М. Метерлинка. С 1896 по 1958 г. издал около сорока томов «Французских баллад», написанных в виде «замаскированных» под прозу стихов. Поэзия Фора национальна по форме и гуманистична по сути, она пронизана отзвуками средневековых баллад, интонациями народных песен, для нее характерно напускное простодупше, за которым нередко таится глубокий философский смысл, сочетание трогательного лиризма с лукавым юмором. В 1912 г. Фору был присвоен титул «короля поэтов».

ПЕСЕНКА МАЙСКОГО ЖУКА

Перевод Ю. Стефанова

Майский жук жужжит на воле. Дагобер томится в школе. Он построил Сен-Дени [192] . Близятся каникул дни. Майский жук жужжит на воле. Шарлемань томится в школе. Принял в Риме он венец. Скоро мытарствам конец! Майский жук жужжит на воле. Жанна д’Арк томится в школе. На костер ее ведут. Побежим удить на пруд. Майский жук жужжит на воле. Ришелье томится в школе. Он полез на Монтобан [193] . Мы полезем на каштан! Майский жук жужжит на воле. Робеспьер томится в школе. Он взошел на эшафот. Мы затеем хоровод. Майский жук жужжит на воле. Бонапарт томится в школе. Перед ним Бородино. Дать звонок пора давно. Майский жук жужжит на воле. Мсье Дюту томится в школе. Хоть учитель мсье Дюту, и ему невмоготу. Майский жук жужжит на воле. Франция томится в школе. Ах, как тошно взаперти! Майский жук, лети, лети!

192

Сен-Дени (святой Денис) — первый архиепископ Парижа. В VII в. король Дагобер основал на его могиле аббатство, служившее усыпальницей французских королей.

193

он полез на Монтобан. — Речь идет об осаде протестантских крепостей Ля-Рошели и Монтобана, предпринятой кардиналом Ришелье в 1621 г.

ВЕЧНОСТЬ

Перевод Ю. Стефанова

Люди, не верьте смерти. Бывает, надежда спит. Лишь ветер в закатном свете колосьями шевелит. В колосьях вечность звенит. Прислушайтесь. Звон стихает. Значит, времени больше нет. Ветер уснул. Поднимает голову бог. Начинает оплакивать средь ветвей летнюю ночь соловей. Прислушайтесь. Стихли стоны соловья, а колокола проснулись. И над зеленой землей от села до села призывные звоны эти опять летят на рассвете. Люди, не верьте смерти.
Поделиться с друзьями: