ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

АВТОПСИХОГРАФИЯ

Перевод А. Гелескула

Пути у поэта окольны, и надо правдиво до слез ему притворяться, что больно, когда ему больно всерьез. Но люди, листая наследье, почувствуют в час тишины не две эти боли, а третью, которой они лишены. И так, остановки не зная и голос рассудка глуша, игрушка кружит заводная, а все говорят — душа.
* * *

«Котенок, ты спишь, как дома…»

Перевод А. Гелескула

Котенок, ты спишь, как дома, на голой земле двора. Твоя судьба невесома — она ни зла, ни добра. Рабы одного уклада, мы все под ее рукой. Ты хочешь того, что надо, и счастлив, что ты такой. Ты истина прописная, но жизнь у тебя — твоя. Я здесь, но где — я не знаю. Я жив, но это не я.
* * *

«Стою у окна, его отворив пошире…»

Перевод Ю. Левитанского

Стою у окна, его отворив пошире, и белым платком машу, навсегда прощаясь с моими стихами, которые к вам уходят. Ни радости не испытываю, ни грусти. Что делать — удел стихов, он таков от века. Я их написал и скрыть их от вас не смею, когда б и хотел, не мог поступить иначе — цветок не умеет скрыть своего цветенья, и скрыть не может река своего теченья, и дереву скрыть плоды свои не удастся. Все дальше мои стихи от меня уходят, и я, к моему немалому удивленью, отсутствие их ощущаю почти до боли. Кто ведает, чья рука их перелистает? Неведомо, кто развернет их и прочитает. Цветок, у меня он отнял предназначенье моим цветеньем радовать ваше зренье, и дерево — вас услаждать моими плодами, а река — не мешать течению моих мыслей. И я подчиняюсь и чувствую, что я счастлив, как тот, кто давно устал пребывать в печали. Ступайте же, о стихи мои, уходите! — Умирают деревья — семена их уносит ветер. Засыхают цветы — а пыльца все равно бессмертна. Реки в море текут — а вода пребывает с ними. Ухожу, оставаясь, — как всё в этом мире.

МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО

Марио де Са-Карнейро(1890–1916). — В лирике этого поэта нашли свое наиболее законченное выражение новаторские тенденции поколения «Орфея». Литературную деятельность М. де Са-Карнейро начал как прозаик; под влиянием дружбы с Ф. Песоа и тесного общения с французскими поэтами обратился к поэзии. В 1914 г. вышел его первый сборник стихов, «Рассеяние», и уже посмертно, в 1937-м, — второй, «Крупицы золота». Основной мотив творчества М. де Са-Карнейро — кризис личности, отчаянные попытки найти себя, свое утраченное «я». Во второй книге границы поэтического видения расширяются, от самосозерцания поэт переходит к раздумьям над судьбами людей. Как и Ф. Песоа, Са-Карнейро стремился к коренному преобразованию стихотворных ритмов, изменял формы просодии, иногда нарушая грамматические правила.

ПОЧТИ

Перевод Е. Витковского

Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью. Чуть больше неба — я бы в нем исчез. Не донесли надломленные крылья всего на взмах до голубых небес. Тревожен я или спокоен? Тщетно… Все поглотил обманчивый отлив. Мечта моя осталась безответна, меня навеки болью наделив. Почти любовь, почти триумф над бездной, почти надежда и почти мечта… Но жар души расплескан бесполезно, все — призрак, все — пустая суета. Как больно непрерывное «почти»! Мне счастье лишь на миг один сверкнуло, и все утрачено: крыло взмахнуло, но не сумело к небу вознести. Я погубил все храмы, где когда-то колени преклонял у алтаря… Реке не суждено уйти в моря, — о, как горька подобная расплата! И мрачными и темными порой мне кажутся сверкающие своды, — решетку тяжкую взамен свободы кует разочарованный герой. Я созидать хотел, но вижу ныне, что ни единой цели не достиг… Все тягостно, во всем царит унынье, всего коснулся я на миг. Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью. Чуть больше неба — я бы в нем исчез. Не донесли надломленные крылья всего на взмах до голубых небес.

ТОТ, ДРУГОЙ

Перевод Ю. Петрова

Не узнанный с начала до конца, укрытый под личиной маскарадной, фальшивый светоч, циник аккуратный, убогий трус в обличье храбреца. Напыщенный дурак в одежде ратной; блевотине сродни душа лжеца, а дух, стяжавший похвалы певца, — холуй, лакей, предатель многократный; страстей лишенный, с сердцем недвижимым, подвластным лишь бесчувственным пружинам, он к Идеалам и Добру зовет; и пузырем надутым в небосвод — маг-самозванец, сфинкс, заплывший жиром, — пустой и некудышный, он плывет.

ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА

Перевод Инны Тыняновой

Жозе Гомес Феррейра(род. в 1900 г.) — Два первых сборника стихов опубликовал очень рано: «Горные искры» в 1918 г. и «Вдалеке» в 1921 г. После длительного молчания выпустил ряд новых сборников: «Поэзия-1», 1948; «Поэзия-II», 1950; «Поэзия-III», 1961; «Поэзия-IV», 1970; «Поэзия-V», 1973; «Поэзия-VI», 1976. Они поставили его во главе неореализма, одного из ведущих направлений литературного развития Португалии, названного так в отличие от критического реализма XIX в. и характеризующегося интересом к жизни народа и к актуальным общественным проблемам.

Сатирическая повесть Ж.-Г. Феррейры «Удивительные приключения Смельчака Жоана» (1963) опубликована в 1971 г. в русском переводе.

Поэзия Жозе Гомеса Феррейры, оригинальная и изящная по форме, исполнена чувства ответственности за судьбы родины.

ИЗ ЦИКЛА «АНАФЕМА ПЕЙЗАЖУ»

(1936–1937)

III
Увяньте, цветы на зеленых лугах… Не носят вас нищие в волосах, на хлеб по дворам прося. Засохни в кустах, ежевичный плод… Возьмездьем твой алый сок не взойдет, что мне на ладонь пролился. Иссякни, родник у замшелой стены… Не капли, а слезы нам суждены, оков они тяжелей. Поникни, трава под крутою горой, в обман не вводи нас, своей красотой судьбу скрывая людей… Красотою судьбы обладают лишь те, кто ее уносит в своей мечте, умирая от голода меж цветов, когда солнце встает, воспламеняя сердца мертвецов.

ИЗ ЦИКЛА «ГЕРОИЧЕСКИЕ ГОЛОСА»

(1936–1937–1938)

XIX
Послушай, весна: ты напрасно из роз проливаешься в мир. Своей красотой бесстрастной меня не собьешь с пути: мой путь — к чужой баррикаде, будто нехотя, но идти, чтоб за призрачную мечту, за грядущего красоту смерть на ней обрести.

ИЗ ЦИКЛА «НЕЯСНЫЙ ГОРОД»

(1959–1960)

XXI
( Кафе. Вокруг меня — споры и слова, сорвавшиеся с якоря.)
И вот я здесь, застыл недвижно, и героически дерзаю жить, и быть как остров в потоке бурном образов, слова швыряющем во мрак несокрушённой ночи.
XXII
Естественно, как в глубоком нутряном сне пред рассветом, дерево одинокое ко мне протянуло ветви, на которых вместо бутонов раскрылись глаза человечьи… …трепет синий, зеленый, зарево, крылья пленные, острова с прозрачными веждами. И эти два глаза на темном стволе, неизбывно кроткие, (Я уж видел их где-то! Неведомо где!), пронзают меня взглядом, как два забытых кинжала. Солнце встает слепое из молчанья мертвых.

ЖОЗЕ РЕЖИО

Жозе Режио(псевдоним; наст. имя — Жозе Мария дос Рейс Перейра; 1901–1969). — Еще студентом опубликовал сборник «Стихи о боге и дьяволе» (1925). Через два года основал журнал «Презенса», печатный орган одноименной группы, сыгравшей важную роль в развитии современной португальской поэзии. Основная тема поэзии Ж. Режио — внутренняя борьба и смятение личности, раздираемой противоречиями. Подобно большинству «презентистов», поэт обращался к углубленному психологическому анализу, но при этом интересовался также важнейшими общественными проблемами и стремился разрешить их с позиций демократа-гуманиста.

Поделиться с друзьями: