ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ПРИНОШЕНИЕ ПРИРОДЕ

Перевод И. Кузнецовой

Природа мудрая, опора небосвода, Никем так не были любимы никогда Предметов вкрадчивость, свет ласковый восхода, Земля, что жизнь дарит, и быстрая вода. Равнины, и пруды, и леса очертанья Влекли меня к себе сильней, чем взор людской: И припадала я к величью мирозданья, И запах месяцев я трогала рукой. Из ярких солнц твоих корона золотая Мой украшала лоб, и гордый, и простой; И подражала я труду крестьян, играя, И, плача от любви, я целовала зной. Я подошла к тебе без страха и сомненья, Приняв добро и зло, творимое тобой, И обретала я и мысль и наслажденья В лукавой, как зверек, душе твоей живой. Подобная цветку с пчелою в сердцевине, Рождала аромат и песни жизнь моя; И в сердце поутру, как в маленькой корзине, Боярышник и плющ тебе дарила я. Смиренна, как вода, куда глядится ива, Я знаю жар твоих томящих вечеров, — Он в существах земных рождает молчаливо Божественный огонь и нетерпенья зов. Тебя, как жизнь саму, я обняла руками. Ужель наполнит тьма мой взор на склоне лет, И я уйду, простясь и с ветром и с цветами, В страну, где не гостят любовь и солнца свет…

МАКС ЖАКОБ

Макс Жакоб(1876–1944). — В юности сблизился с кружком сюрреалистов, подружился с Пикассо и Аполлинером. Вслед за несколькими книжками для детей («История короля Кабула I», 1904; «Солнечный великан»), 1904) выпустил навеянный бретонским фольклором сборник «Берег» (1911). Творчество Жакоба, необычайно разнообразное по жанрам, неотделимо от его личности: безбожник и мистификатор, принявший в 1915 г. католичество, эксцентричный весельчак, чуть ли не четверть века проживший отшельником в монастыре Сен-Бенуа-сюр-Луар, он был автором «Бурлескных и мистических сочинений отца Матореля» (1911) и благочестивых «Религиозных размышлений» (изд. в 1948 г.), каламбурного «Рожка с игральными костями» (1917) и всерьез написанного «Астрологического зерцала» (изд. в 1946 г.). Арестованный гестаповцами, Жакоб погиб в 1944 г. в концлагере Дранси.

ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ

Перевод М. Кудинова

Поезда! И по узким туннелям езда… Эти розовые кабаре, Где ведут свою жизнь цыгане, Превратились теперь в острова С вальсом розовым на поляне. Едут мимо в своих авто, Едут хрупкие дамы-рантьерши, Словно в ящиках из-под лото. Я тебя приглашаю, Элиза, Совершить путешествие тоже К тихим паркам или к дворцу Венецианского дожа. Мы цветы нарвем до обеда, Бросив наши велосипеды У враждебной ограды, чей стиль Современен, как автомобиль. Мы украсим своими руками Велосипеды ветвями, Поглядим, как струится вода, Мятой пахнущая иногда. Может быть, в машине пунцовой К этим рекам вернемся мы снова, Чтоб на воды их бросить взгляд, Когда стукнет нам шестьдесят. В том грядущем, весьма далеком, Даже конь может стать ненароком Наподобие птицы крылат… Близ железной дороги ныне Продаются четыре пустыни, Обращаться к владельцу, чье имя Господин Шокарно. 18, бульвар Карно. Написано в 1903 г.

ВОЙНА

Перевод В. Ковового

Ночные окраины, где бульвары в снегу; грабители здесь — солдаты; на меня бросаются со смехом и саблями, меня раздевают; я спасаюсь бегством, чтобы тотчас угодить в другое каре. Что это — двор казармы или какой-то харчевни? сколько сабель! сколько уланов! снежит! в меня тычут иглу: это — яд, чтоб убить меня; череп скелета под креповым флером впивается в мой мизинец. Мутные фонари роняют на снег свет моей смерти.
* * *

«Однажды вечером, мечтою…»

Перевод И. Шафаренко

Однажды вечером, мечтою Воспламенившись, как огнем, Вы, глянув в зеркало простое, Лик ангела узрите в нем, И, распустив привольно гриву Струистых золотых волос, Вообразите вы, — о диво! — Что вас амур ко мне унес! Нет, нет, о вашем верном муже Я больше слышать не хочу! Влюблен я, и крылат к тому же, И к небу вас взлетать учу. О, муза лжи и ослепленья, Нам, пастухам, ты в душу влей К заботам будничным презренье, Как у надменных королей!

СУПРУЖЕСТВО

Перевод М. Кудинова

I
«Я за богатого пойду», — Красивая сказала. — Смотри, не попади в беду, В богатстве счастья мало. — «Возьму красивую, — сказал Богатый, — хоть крестьянку». — Смотри, рогатым бы не стал, Попавшись на приманку.
II
— Тебя из грязи я извлек. — Давно уж тощ твой кошелек. — А кто беду на нас навлек? Ты навлекла! — Нет, ты навлек! Ты стар, и скуп, и недалек. — А у тебя ни свежих щек, Ни пухлых губ, и грудь висит, И отвратителен твой вид… — Ах, так! А кто меня ревнует И запереть меня грозит?

ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЭСТЕТОВ

Перевод М. Кудинова

В Париже На лошади рыжей, В Лиможе На лошади тоже, В Невиле На черной кобыле, Ах, как хорошо, хорошо! В самом деле, как хорошо! Ту-ту! Для дочки моей, Ивонны — Колоколов перезвоны. Кого в Перпиньяне не стало? Не стало жены генерала. Кого в Ла-Рошели не стало? Не стало невесты капрала. А в Эпинале кого? Не скажем пока ничего. Ту-ту! Ну, а в Париже, ответь мне скорей, Что ты подаришь Ивонне своей? Я подарю тебе, дочка, Платьице с оторочкой, Сумку на красном шнурке, Чтобы носить на руке, Зонтик из белого ситца, Чтобы от солнца укрыться, Шапочку с лентой зеленой, Туфельки цвета лимона, Разные украшенья, Чтобы носить в воскресенье. Ту-ту! Для дочки моей, Ивонны — Колоколов перезвоны. Стали в Париже звонить — Надо постель постелить. Стали звонить в Лиможе — Спать отправляюсь я тоже. Стали в Ножане звонить — Свет нам пора погасить. Нет! Погоди! Ты должен Автомобиль мне купить, И чтобы был он из жести, И не стоял бы на месте, И поднимал бы он пыль, Этот автомобиль. Посторонитесь! С отцом своим вместе Катит Ивонна! Ту-ту!

ЗЕМЛЯ

Перевод Ю. Денисова

Унесите меня выше сумрачных свечек Земли! Унесите меня от кларнетов отравных Земли! Мир лишь там, в небесах, где не водятся змеи Земли. Вся Земля — словно грязный разинутый рот, где зевота, икота и смех — все в зловонье живет. Сонный кашель Земли после нудного дня душу мне истерзал. Унесите меня! Увлеките меня, чтоб земное я бросил жилье! О Земля, я цепляюсь за старое знамя твое. Пусть великого ветра пронзает меня острие! Я себя истерзал, сам с собой беспощадно воюя, И фургоны дилемм за собою повсюду везу я. Тим засну я, откуда я Землю увижу… Вам завидую, феникс, и гриф, и орел. Дайте мне ваш порыв, ваши вольные мощные крылья, чтоб, над громом взлетев, в небесах безграничных парил я!

ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ

Леон-Поль Фарг(1876–1947). — Его творчество является как бы соединительным звеном между поздним символизмом и сюрреалистами, которые считали его своим предтечей. Стихи и лирическая проза Фарга отличаются музыкальностью (не случайно один из его сборников называется «Для музыки», 1918), причудливым сочетанием нежности и едкой иронии, наблюдательности и безудержной фантазии, вкусом к полутонам, ко всему неопределенному, трудно уловимому. Поэтическая проза Фарга собрана в книгах «Пространства» (1929) и «При свете лампы» (1930).

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Перевод М. Кудинова

С вершины дерева скользит, шурша средь веток, Рука, покрытая узором золотистым. Все листья и цветы друг друга понимают. В вечернем сумраке я видел медяницу. Диана [197] над прудом свою надела маску. Как ласковый призыв темнеющего неба, Атласный башмачок мелькает на лужайке. Ладьи ночные вдаль готовятся отплыть. Другие будут приходить к скамье железной, Чтоб видеть это все, когда меня не будет. Закат забудет тех, кто так его любил. Уже ничей призыв не озарит нам лица. Ничье рыдание в душе не отзовется. Погаснут наши окна, незнакомцы По серой улице пройдут неторопливо, И голоса, Другие голоса затянут песню, Глаза другие отуманятся слезами Под новой кровлей. Будет все Исчерпано, все будет прощено, И свежей станет боль, и новым лес, И, может быть, неведомым друзьям Бог счастье даст, обещанное нам.

197

Диана — здесь: луна.

* * *

«Вечер клонится изнеможенно…»

Перевод В. Козового

Вечер клонится изнеможенно, и деревья, у самой дороги снов — как тяжелые птицы, голова под крылом, — засыпают. Луна плачет в листве — как взгляд сквозь дрожащие пальцы… В ней она топит свои ледяные щедроты. Она следует, рядом с берегом, за бегущей струей. Она в ней колышется: будто огромный лебедь растерял свои перья на ровной глади, где кто-то баюкает небо… На крутом повороте — дозор тростников, куда луна вонзает свои занозы. Протяжное дуновение ветра, который время от времени гонит из гнезд воспоминания и имена… и оно чистит от чешуи воду и листья… Тогда полуночник и сторож этих горячечных стран — длинная серая ящерица, в которой укрылась древняя чья-то душа, — издает странный звук, голосом дальним, напоминающим инструмент и обряд дикарей, — ибо она различает движение неких существ, каких видеть нам не дано, — тех, что уходят за горизонт, где прошлое уснуло под пеплом.
Поделиться с друзьями: