ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ПЕСЕНКА ОБО ВСЕМ ПО ПОРЯДКУ

Перевод Ю. Стефанова

Бог начал с яблока, потом он создал древо, а под конец — Адама с Евой. И всем пред — шествует плодам тот плод, что ел в раю Адам. Бог создал, почесав в затылке, сначала ночь, а после тьму, сперва признанье в страсти пылкой, а уж потом — и страсть саму. Бог создал рыб и пароходы, потом шторма, а следом — воды. Сперва был создан пьяный Ной, а после — гроздий сок хмельной. А ту, в которую влюбился без памяти сегодня я, создать он прежде умудрился, чем создал самого себя.
* * *

«Эта девушка умерла, от любви умерла она…»

Перевод Ю. Денисова

Эта девушка умерла, от любви умерла она. Положили в землю ее, а заря занималась, бледна. Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна. Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна, А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна, Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена». Эта девушка умерла, от любви умерла она, А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна.

СТАРЫЙ НИЩИЙ

Перевод Ю. Денисова

Я видел добряков, вельмож, людей труда, Но шляпу полную не видел никогда. Оплевана, она стоит передо мною, Наш с ней невесел вид, мы мокнем под стеною. Дитя! Ты бросил грош. Я тронут, одинокий, И слезы серебрят мои худые щеки. Есть змеи-женщины и есть мужчины-звери. Я многое узнал, стучась в чужие двери. Стоптал я башмаки, мои устали ноги, Я тропки исходил и пыльные дороги. Я видел в двадцать лет добрейшую из фей, Но нет ее давно, и плачу я по ней. Жестокого ружья мне ненавистен вид: Огонь и грохот, дым — и вот олень убит. Застигнутый грозой, бродил в лесах я черных, И ввысь неслась листва — метла небес просторных. Я видел Жанну д’Арк, что в бой войска водила, И в облаках над ней — святого Михаила. Он целовал ее и мчался вновь вперед. Я видел, как в реке венок любви плывет. Я многое видал! И пляшущих пастушек, И в небе радугу, и ливни из лягушек. И только одного не видел, господа, — Я шляпу полную не видел никогда.

ХОРОВОД

Перевод Ю. Стефанова

Если бы девушки всей земли руку друг дружке дали, вокруг океана тогда б они веселый танец сплясали. Если бы парни всей земли захотели стать моряками, над океаном они б навели мост своими руками. Если бы люди всей земли решили за руки взяться, вокруг всей земли до упаду б могли все в хороводе мчаться.

ШАРЛЬ ПЕГИ

Шарль Пеги(1873–1914). — Сын столяра, окончил лицей в родном Орлеане. В юности активный участник социалистического движения, блестящий публицист («О социалистическом городе», 1897). В 1908 г. обращается к католицизму; патриотические мотивы его поэзии, воспоминания о героическом прошлом Франции обретают молитвенный характер, облекаются в форму «мистерий» («Мистерия милосердия Жанны д’Арк», 1911; «Мистерия невинно убиенных младенцев», 1912). Завораживающая монотонность стиха, звучащего как литургическое песнопение, бесхитростность образов, с незначительными изменениями переходящих из строки в строку, бесконечные вариации двух-трех основных тем характеризуют сборники «Ковер св. Женевьевы и Жанны д’Арк», 1912; «Ковер богоматери», 1913; «Ковер Евы», 1913. 5 сентября 1914 г. Пеги погиб в битве на Марне.

ПАРИЖ — ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ

Перевод А. Кочеткова

Двойной корабль войны вдоль стройных колоннад. Когда-то в сто бойниц гора сторожевая, Теперь — большой завод, живая кладовая, Под вой зеленых жерл скопившая свой клад. Отцы тебе несли горячих песен ад, Ты щедро расцветал, их жизни выпивая, Когда на гордый бак, гремя, скакала стая Визгливых штуцеров и гулких каронад [194] . Но мы тебе несем с последним приговором Сердца, раскрытые всем бедам и ветрам, Сердца, взалкавшие по всем морским просторам. Последние бойцы угасших орифламм [195] , Зеленых демонов, оскаленных дозором, Мы весело сожмем подножье Нотр-Дам.

194

Каронада — короткое гладкоствольное орудие конца XVIII в.

195

Орифламма — знамя французских королей.

ПАРИЖ — ГРУЗОВОЙ КОРАБЛЬ

Перевод А. Кочеткова

Двойной бездонный трюм на двух уступах Сены, Фрахтовщик пурпура и драгоценных мирр, Корабль, грузивший хлеб и правосудный мир, Гордыню терпкую и кроткий дух вербены, — Ты скорбью отягчен, как золотом Офир [196] ; Страданьями отцов тяжки твои накрени. Раздутей нет боков над чашей водной пены Перегрузил нутро тысячелетний пир. Но мы тебе несем, вослед угасшей вере, Суровую тоску с тревогой пополам И опаленный стяг безвыходной потери; Его мы вознесем — превыше орифламм, Раздутых гневом бурь при Септиме Севере — И спущенных навек к подножью Нотр-Дам.

196

Офир — легендарная страна сокровищ, куда, согласно Библии, совершали совместные морские экспедиции царь Соломон и царь Тира Хирам в поисках золота, слоновой кости и благовоний.

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

(Из цикла)

Перевод В. Орла

Радость услышала весть — Пустилась вскачь. Честь услышала весть — Пустилась в плач. * На сердце то вина, То вновь веселье. Вина — стакан вина, Веселье — зелье. * Беда со мной нежна И от меня — ни с места. Беда — моя жена. Моя невеста. * И днем и ночью — беда, Челобитчица. И в мякоти вязкой плода Обидчица. * Судьба и расклад костей Твои братья. А тлен и распад костей — Твое платье. * Сердце, вечная боль Тебя сосет. Сердце, конечная боль Тебя спасет. * Мимолетное сердце Недолголетне. Мимоходное сердце — Молвы и сплетни. * От первой кончины — До смерти последней. От плача в гостиной До плача в передней… * Святые, день настает. Заря на стрежне, Но безмятежности прежней Недостает. * Святые, день настает. Он в самом начале, Но сколько печали Над нашей любовью встает. * Святые, день настает. Над нашей любовью По изголовью Солнечный луч ползет. * А ливень грохочет О сеть черепиц, И хочет не хочет, А падает ниц. * Беда сидит у порога, У стылого очага. И спит на кровати порока, На илистом дне бочага. * Ты, сердце, снова льешь, Меня изведав, Бесчисленную ложь Твоих изветов. * Сердце, камнем идешь ко дну, О мореход! Сколько раз просчиталось на дню, О счетовод! * Радость прошла стороной, Тропинкой, Играя в дороге одной Травинкой. * Радость прошла в стороне, Окольно. Робкая радость. Этого мне Довольно. * Сердце, умытое алой водой, Бесплотно. Земля, не омытая талой водой, Бесплодна. * Муки раскаянья Из-за мук совести. Муки совести Из-за мук раскаянья.

ТРИСТАН КЛЕНГСОР

Тристан Кленгсор(наст. имя — Леон Леклер; 1874–1966). — Поэт, живописец, композитор, искусствовед, журналист. Продолжая традиции Верлена, в ранних своих сборниках («Червонный валет», 1908; «Цыганские песни», 1913) боролся с образной системой парнасцев и символистов, превратившейся в набор пустых трафаретов; одним из первых во Франции широко использовал свободный стих, не скованный нормами традиционной метрики, но в то же время далекий от нарочитой «расхлябанности» иных сюрреалистов. Поэтизация обыденного, тонкий юмор, напевность и изящная простота лучших его стихов, вошедших в итоговый сборник «Цветник Тристана Кленгсора» (1962), роднит их с народными песнями, мелодии которых легли в основу его музыкальных сюит «Песни Матушки моей Гусыни» и «Деревенские песни».

ОСЕННИЕ МЕЧТЫ

Перевод М. Кудинова

Шапокляк у господина профессора гладкий И при этом совсем не радует взгляда, А на черном рединготе морщатся складки, От низа до тощего зада. Господин профессор в парке сидит На скамье, окрашенной в цвет неприятный, У его жилета поношенный вид, А на пальцах чернильные пятна. Меланхоличная осень, чей вечер тих, Пожелтевшие листья на землю роняет. Господин профессор смотрит на них И о чем-то мечтает. У господина профессора на длинный нос Надеты очки в оправе старинной, И копну его желтых потускневших волос Прорезывают седины. А когда-то господин профессор был молодым И, по всей вероятности, был франтоват и беспечен. Но теперь он мечтам предается своим, Созерцая осенний вечер. Господин профессор размышляет о Розе, О мадам Розе, розовощекой своей экономке. Господин профессор в задумчивой позе Все мечтает о чем-то, сидя в сторонке. Мальчишка стащил платок у него из кармана, Издалека забытый мотив долетает, В старом парке фонтан журчит неустанно, Господин профессор мечтает.

АННА ДЕ НОАЙ

Анна де Ноай(1878–1933). — Дочь потомка валашских господарей и греческой актрисы, Анна де Ноай сочетала в себе и своем творчестве энергию и страстность, унаследованную от родителей, с утонченной культурой высших слоев французского общества, в которых прошла ее жизнь. Ее близкими друзьями и завсегдатаями ее литературного салона были Морис Баррес и Марсель Пруст, Франсис Жамм и Жан Кокто. Известность получила после выхода сборников «Неисчислимое сердце» (1901) и «Тень дней» (1902) — пылких пантеистических гимнов природе, молодости и красоте. Столь же напряженным, но более трагичным накалом страстей пронизаны «Помрачения» (1907). Скорбные, окрашенные религиозностью раздумья о вечности и смерти отразились в сборниках «Живые и мертвые» (1921) и «Честь страдания» (1927).

Поделиться с друзьями: