Железное Дерево
Шрифт:
— Бумага остаётся у меня? — спросил он.
Ответ так и не удалось разобрать, сколько Стилвелл ни перематывал запись, прибавляя громкость.
— Тогда копию снять можно?
Видимо, ему кивнули, потому что он встал и направился к ксероксу. Сделав копию, повёл обоих в изолятор.
На записи оттуда было видно, как мужчины ждут, пока Мейсон отопрёт камеру. Затем они вошли и защёлкнули на Каласе наручники за спиной. Когда задержанного выводили, лица агентов на мгновение оказались в кадре, но козырьки бейсболок прятали почти всё от объектива, закреплённого в верхнем углу.
Подхватив Каласа под локти, агенты провели его через дежурную и вышли наружу. Стилвелл снова набрал Гордона.
— Я просматриваю запись. Двое в кепках с надписью «ICE» выводят Каласа из участка.
— Слушайте, после вашего звонка я проверил, — отозвался Гордон. — Насколько могу судить, это не наши. В системе Каласа нет. Значит, либо он ещё в пути, либо забирали не мы.
— Тогда продолжайте проверять и дайте знать, если всплывёт.
— Сделаю.
— Это убийство сотрудника полиции. Каласа надо вернуть сюда.
— Понял, понял.
Стилвелл сбросил вызов и уставился в экран, прикидывая, что делать дальше. Можно ли верить Гордону хоть в чём-то — он не знал. Тот вполне мог врать. Но если агент говорил правду, значит, Калас сбежал. И тогда Стилвелл, едва выйдя сухим из одной служебной проверки, тут же угодит в другую.
Формально козлом отпущения станет Мейсон — это он позволил вывести задержанного из камеры, — но как старший по участку отвечать будет Стилвелл. Его снова отправят на скамейку запасных, а то и хуже — и это в тот самый момент, когда расследование по пропавшим туристам только-только начало раскручиваться.
Допустить этого он не мог. Но и пренебречь тем, что Калас, возможно, на свободе, права не имел. Он решил начать со звонка Эрни Саймону в отдел убийств.
— Стил, что у тебя? — отозвался тот. — Наш красавец во всём сознался?
— У меня по нему как раз плохие новости, Эрни.
— Только этого мне и не хватало. Выкладывай, брат.
— Сегодня у меня был выходной, я ездил на материк, навещал Рамирес. Пока меня не было, к нам нагрянули из ICE и забрали Каласа.
— Вот же сволочи — они что, не знали, что он наш главный подозреваемый?
— Мы держали его только по их ордеру, помнишь? Либо не знали, либо плевать им было на наше дело.
— Какая дрянь. Кто им его выдал?
— На месте был один из помощников. У них имелось распоряжение о передаче от магистрата. Хочешь — пришлю, посмотришь.
— Толку-то. Это какая-то полная муть. Ты пытался выяснить, куда они его увезли?
— Звонил агенту, на чьё имя был оформлен ордер. Тот клянётся, что ни о каком вывозе не знает. Я сказал, что нам Калас нужен обратно, — но насколько он сам зашевелится, не уверен.
— Скинь мне его имя и номер. Я ему сам прикурить дам.
— Скину.
— И магистрата тоже. Возможно, придётся его подключать, чтобы предъявили задержанного.
— Хорошо.
— Знаешь, что мне стоило бы сделать? Слить в «Таймс», что ICE увели у нас из-под носа подозреваемого в убийстве помощника шерифа.
— Это ударит скорее по тебе, чем по ним. С этим вывозом что-то нечисто.
— А что именно?
— Сама манера. Распоряжение подписано магистратом Южного округа.
— Странно. По виду подлинное?
— На вид — да. Но помощник снял только копию, оригинал не оставил. Так что у меня его нет.
— Ладно, и копию тоже пришли. Я переговорю с капитаном — посмотрим, что он скажет. Что у вас там ещё? Слышал, тебя вернули в строй.
— Вернули. Спасибо тебе — какую бы роль ты в этом ни сыграл. Если что понадобится с острова — звони.
— Сейчас мне нужно одно: наш задержанный — обратно. Как, по-твоему, они вывезли его с острова?
— Вертолёт, катер береговой охраны — выбирай, если они настоящие. А если нет — могли просто сесть на «экспресс». Хочешь, проверю?
— Пока не надо. Дай мне сначала самому кое-что прощупать.
— Хорошо.
— Я перезвоню.
— Буду на связи.
Стилвелл успокоился: пока не выяснится, в федеральном ли Калас изоляторе или в бегах, у него остаётся пространство для манёвра.
Закончив разговор, он встал и подошёл к карте острова, висевшей на стене кабинета. На ней были обозначены проложенные туристические тропы, кемпинги и высоты. Глядя на карту, Стилвелл достал телефон и набрал Таш.
— Привет, что случилось? — спросила она.
— Опять вопрос по Транс-Каталинской тропе.
— Давай.
— Смотрю сейчас на карту. Ты говорила, что третий отрезок, по-твоему, начинается у Хермит-Галча.
— Да, верно.
— Это годится, если идти подряд — со второго отрезка сразу на третий. А если разбивать на этапы? До Хермит-Галча ведь не так-то просто добраться, правда?
— Хм. Ты про то, что в разные дни или приезды?
— Именно.
— Тогда, наверное, всё зависит от того, какой ты турист. Опыт, подготовка, снаряжение — всё это имеет значение.
— Скажем так — опытный. Хорошо подготовленный. Снаряжение по высшему разряду.
— Тогда, скорее всего, ты начнёшь третий отрезок от кемпинга на горе Блэк-Джек. Я бы оттуда и пошла.
Стилвелл провёл пальцем по тропе, пока не наткнулся на гору Блэк-Джек.
— Хорошо. А сколько ты в таком случае планировала бы пройти за день?
— Зависит от того, как часто останавливаешься — отдохнуть, поесть, просто полюбоваться видами. Но я бы дошла до Соупстоун-Куорри. Это недалеко, но рельеф там жёсткий. И высоко. До карьера всего километров пять-шесть, но это медленные километры — сплошные серпантины. А если у тебя амбиции, можно спуститься и до самого Литл-Харбора.
Стилвелл провёл пальцем по тропе до Литл-Харбора — на другой стороне острова.
— А до Блэк-Джека можно подбросить?
— Конечно, без проблем. Это легко устроить. А почему ты вообще о тропе расспрашиваешь?
— Меня здесь тогда ещё не было. Помнишь Энджелу Метье — туристку, которая пропала года четыре назад?
— Конечно. Я участвовала в поисках. Что-то новое появилось?
— Да нет, не сказать. Просто решил поднять это дело.
— Только не зацикливайся, как Лайонел.