Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Железное Дерево
Шрифт:

Она имела в виду Маккея, репортёра из «Колл». Они с Таш росли вместе, отучились двенадцать классов в одной школе, и Стилвелл толком не понимал, насколько близкими были их отношения.

— А почему Лайонел зациклился?

— Не знаю, — ответила Таш. — Просто, когда её там искали, он много про это писал. Казалось, ему она была не безразлична — в отличие от твоего предшественника.

Стилвелл получил эту должность по наследству от следователя по имени Дэн Кинг, который воспринимал назначение на остров как ссылку и потому не вписался в местную жизнь, да и в том, что касается «служить и защищать», звёзд с неба не хватал.

Стилвелл сменил тему:

— Завтра у тебя ведь по-прежнему выходной?

— Да. Хочешь сходить туда, осмотреться?

— Думал об этом. Просто чтобы понять, что за место. Но только если ты будешь проводником.

— С удовольствием. Только выйти надо пораньше. На такой высоте к полудню солнце шпарит зверски.

— Меня устроит. Завтра я свободен и могу выйти когда угодно.

— Ещё надо зарегистрироваться в природоохранном фонде, получить пропуска.

— Возьмёшь это на себя?

— Возьму. И вечером соберу рюкзак. Туда и обратно, верно? Без ночёвки?

— Без ночёвки. Мне нужно вернуться.

— Договорились. Когда ты сегодня будешь?

— Скоро поеду домой.

— Я тоже. Тогда и увидимся.

Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»

ГЛАВА 15

Положив трубку, Стилвелл остался стоять перед картой. Он отыскал на ней Соупстоун-Куорри и убедился, что — по крайней мере, на бумаге — до карьера от горы Блэк-Джек и в самом деле рукой подать.

За те полтора года, что они были вместе с Таш, в походы они ходили не раз, но почти всегда — вдоль побережья. Маршруты в глубине острова Стилвелла привлекали меньше — главным образом потому, что он боялся не угнаться за Таш: она была моложе на восемь лет, и ни единого лишнего грамма на ней не было. Не желая ударить в грязь лицом, он всегда выбирал тропы, где не приходилось карабкаться в гору.

Завтра всё будет иначе.

Изучая обозначенные высоты, он заметил дорогу, отходившую от Транс-Каталинской тропы: она уходила на восток, к высокогорному аэродрому, и дальше соединялась с дорогой Эко-Лейк. Названия у этой ветки на карте не было, но проведена она была чёрной линией — в отличие от жёлтой, которой обозначалась тропа. Согласно условным знакам, чёрная линия означала дорогу, по которой можно проехать на машине.

Не отрывая взгляда от безымянной линии, он снова набрал Таш.

— Смотрю на карту — Транс-Каталинская тропа, и от неё, на горе Блэк-Джек, отходит дорога. Не подскажешь, что это за дорога?

— Похоже, ты про Блэк-Джек-роуд. Она идёт на восток?

— Да, прямо на восток.

— Тогда точно она. Спускается к роще «Железного Дерева» и к озеру Эко.

— А что за роща «Железного Дерева»?

— Это охраняемая зона. Каталинское «железное дерево» постепенно исчезает. Говорят, на острове осталось всего около сотни таких рощ. Та, про которую ты говоришь, — самая старая.

— Так роща — это вроде как несколько деревьев?

— У «железных деревьев» общая корневая система. По сути, вся роща — это одно дерево. Всё связано.

— Тогда почему они исчезают? Их же не зря называют «железными» — мол, крепкие, долговечные.

— Изменение климата — жара, засуха. Снаружи они твёрдые, а изнутри уязвимые. Как ты.

— Ну, это ещё вопрос. А завтра до этой рощи мы можем дойти?

— Можем, но это в стороне от тропы. Думаешь, это как-то связано с Энджелой?

Стилвелл отметил про себя: Таш назвала пропавшую по имени.

— Не знаю. Увидимся дома, всё объясню. Мне сейчас надо закончить.

— Хорошо. Дома увидимся.

Стилвелл сбросил вызов и подошёл к столу. Достал из ящика чёрный маркер и вырвал листок из блокнота, лежавшего рядом с клавиатурой. Вернувшись к карте, он приложил белый лист и обвёл маркером Блэк-Джек-роуд.

Затем достал телефон и набрал номер, который ему дала Рене Баллард. Та ответила сразу.

— Стилвелл?

— Да. Слушай, ты ещё на работе?

На работе.

— Рюкзак у тебя?

— Нет. Лаффонт по дороге домой завёз его в криминалистическую лабораторию.

— Ты его сфотографировала?

— Нет. Но в лаборатории наверняка снимут. Что случилось? Голос у тебя — на взводе.

— Так и есть. Подожди. Сейчас пришлю тебе фотографии.

Он отвёл телефон от уха, переключил на громкую связь, чтобы освободить руки. Отправил Баллард снимки рюкзака, которые сделал ещё до того, как запечатал его в мусорный пакет для отправки на материк. Затем сфотографировал лист с обведённой Блэк-Джек-роуд.

— Так, ты ещё на линии?

— Да.

— Снимки рюкзака дошли?

— Дошли. Что происходит?

— Звучит дико, но я заметил: на той панели, под лямками рюкзака, есть что-то вроде закорючки, нанесённой несмываемым маркером. Видишь?

Возникла пауза.

— Да, вижу. Закорючка. И что это значит?

— Сейчас, погоди. Пришлю ещё одно фото.

Он отправил снимок с листка.

— Получила?

— Получила.

— Видишь отметку на рюкзаке? Сравни её с тем, что я только что прислал.

Он подождал.

— Они одинаковые, — сказала Баллард. — Что это значит?

— Линия на бумаге — это то, что я только что обвёл с карты Каталины. Это горная дорога, которая выходит на ту самую тропу, по которой Энджела Метье собиралась идти, — она говорила об этом друзьям.

Баллард молчала.

— По-моему, наш убийца нарисовал на рюкзаке карту. И специально оставил рюкзак, чтобы мы её нашли.

— Карту того места, где он её спрятал?

— Похоже на то.

— Ты прав. Это действительно дико.

— Но всё сходится. Подходит. Какова вероятность, что две линии совпадут так в точности? По какой-то причине он сам идёт нам навстречу.

— Хочет поиграть в «я умнее вас».

— Вот именно.

Примечания переводчика:

TCT (Trans-Catalina Trail) — Транс-Каталинская тропа, маршрут длиной около 60 км, пересекающий остров Каталина с одного конца до другого.

Гора Блэк-Джек (Black Jack Mountain) — вторая по высоте вершина острова (~640 м), на её склоне расположен одноимённый кемпинг.

Поделиться с друзьями: