Железное Дерево
Шрифт:
Она имела в виду Маккея, репортёра из «Колл». Они с Таш росли вместе, отучились двенадцать классов в одной школе, и Стилвелл толком не понимал, насколько близкими были их отношения.
— А почему Лайонел зациклился?
— Не знаю, — ответила Таш. — Просто, когда её там искали, он много про это писал. Казалось, ему она была не безразлична — в отличие от твоего предшественника.
Стилвелл получил эту должность по наследству от следователя по имени Дэн Кинг, который воспринимал назначение на остров как ссылку и потому не вписался в местную жизнь, да и в том, что касается «служить и защищать», звёзд с неба не хватал.
Стилвелл сменил тему:
— Завтра у тебя ведь по-прежнему выходной?
— Да. Хочешь сходить туда, осмотреться?
— Думал об этом. Просто чтобы понять, что за место. Но только если ты будешь проводником.
— С удовольствием. Только выйти надо пораньше. На такой высоте к полудню солнце шпарит зверски.
— Меня устроит. Завтра я свободен и могу выйти когда угодно.
— Ещё надо зарегистрироваться в природоохранном фонде, получить пропуска.
— Возьмёшь это на себя?
— Возьму. И вечером соберу рюкзак. Туда и обратно, верно? Без ночёвки?
— Без ночёвки. Мне нужно вернуться.
— Договорились. Когда ты сегодня будешь?
— Скоро поеду домой.
— Я тоже. Тогда и увидимся.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ГЛАВА 15
Положив трубку, Стилвелл остался стоять перед картой. Он отыскал на ней Соупстоун-Куорри и убедился, что — по крайней мере, на бумаге — до карьера от горы Блэк-Джек и в самом деле рукой подать.
За те полтора года, что они были вместе с Таш, в походы они ходили не раз, но почти всегда — вдоль побережья. Маршруты в глубине острова Стилвелла привлекали меньше — главным образом потому, что он боялся не угнаться за Таш: она была моложе на восемь лет, и ни единого лишнего грамма на ней не было. Не желая ударить в грязь лицом, он всегда выбирал тропы, где не приходилось карабкаться в гору.
Завтра всё будет иначе.
Изучая обозначенные высоты, он заметил дорогу, отходившую от Транс-Каталинской тропы: она уходила на восток, к высокогорному аэродрому, и дальше соединялась с дорогой Эко-Лейк. Названия у этой ветки на карте не было, но проведена она была чёрной линией — в отличие от жёлтой, которой обозначалась тропа. Согласно условным знакам, чёрная линия означала дорогу, по которой можно проехать на машине.
Не отрывая взгляда от безымянной линии, он снова набрал Таш.
— Смотрю на карту — Транс-Каталинская тропа, и от неё, на горе Блэк-Джек, отходит дорога. Не подскажешь, что это за дорога?
— Похоже, ты про Блэк-Джек-роуд. Она идёт на восток?
— Да, прямо на восток.
— Тогда точно она. Спускается к роще «Железного Дерева» и к озеру Эко.
— А что за роща «Железного Дерева»?
— Это охраняемая зона. Каталинское «железное дерево» постепенно исчезает. Говорят, на острове осталось всего около сотни таких рощ. Та, про которую ты говоришь, — самая старая.
— Так роща — это вроде как несколько деревьев?
— У «железных деревьев» общая корневая система. По сути, вся роща — это одно дерево. Всё связано.
— Тогда почему они исчезают? Их же не зря называют «железными» — мол, крепкие, долговечные.
— Изменение климата — жара, засуха. Снаружи они твёрдые, а изнутри уязвимые. Как ты.
— Ну, это ещё вопрос. А завтра до этой рощи мы можем дойти?
— Можем, но это в стороне от тропы. Думаешь, это как-то связано с Энджелой?
Стилвелл отметил про себя: Таш назвала пропавшую по имени.
— Не знаю. Увидимся дома, всё объясню. Мне сейчас надо закончить.
— Хорошо. Дома увидимся.
Стилвелл сбросил вызов и подошёл к столу. Достал из ящика чёрный маркер и вырвал листок из блокнота, лежавшего рядом с клавиатурой. Вернувшись к карте, он приложил белый лист и обвёл маркером Блэк-Джек-роуд.
Затем достал телефон и набрал номер, который ему дала Рене Баллард. Та ответила сразу.
— Стилвелл?
— Да. Слушай, ты ещё на работе?
— На работе.
— Рюкзак у тебя?
— Нет. Лаффонт по дороге домой завёз его в криминалистическую лабораторию.
— Ты его сфотографировала?
— Нет. Но в лаборатории наверняка снимут. Что случилось? Голос у тебя — на взводе.
— Так и есть. Подожди. Сейчас пришлю тебе фотографии.
Он отвёл телефон от уха, переключил на громкую связь, чтобы освободить руки. Отправил Баллард снимки рюкзака, которые сделал ещё до того, как запечатал его в мусорный пакет для отправки на материк. Затем сфотографировал лист с обведённой Блэк-Джек-роуд.
— Так, ты ещё на линии?
— Да.
— Снимки рюкзака дошли?
— Дошли. Что происходит?
— Звучит дико, но я заметил: на той панели, под лямками рюкзака, есть что-то вроде закорючки, нанесённой несмываемым маркером. Видишь?
Возникла пауза.
— Да, вижу. Закорючка. И что это значит?
— Сейчас, погоди. Пришлю ещё одно фото.
Он отправил снимок с листка.
— Получила?
— Получила.
— Видишь отметку на рюкзаке? Сравни её с тем, что я только что прислал.
Он подождал.
— Они одинаковые, — сказала Баллард. — Что это значит?
— Линия на бумаге — это то, что я только что обвёл с карты Каталины. Это горная дорога, которая выходит на ту самую тропу, по которой Энджела Метье собиралась идти, — она говорила об этом друзьям.
Баллард молчала.
— По-моему, наш убийца нарисовал на рюкзаке карту. И специально оставил рюкзак, чтобы мы её нашли.
— Карту того места, где он её спрятал?
— Похоже на то.
— Ты прав. Это действительно дико.
— Но всё сходится. Подходит. Какова вероятность, что две линии совпадут так в точности? По какой-то причине он сам идёт нам навстречу.
— Хочет поиграть в «я умнее вас».
— Вот именно.
Примечания переводчика:
TCT (Trans-Catalina Trail) — Транс-Каталинская тропа, маршрут длиной около 60 км, пересекающий остров Каталина с одного конца до другого.
Гора Блэк-Джек (Black Jack Mountain) — вторая по высоте вершина острова (~640 м), на её склоне расположен одноимённый кемпинг.