ЖАНРЫ

Жена с условиями, или Спасённое свадебное платье
Шрифт:

— Мы их легко переиграем, — Натали хитро прищурилась. — Я просто не приду.

Поль покачал головой.

— Слишком просто. Если выйти из игры, мы не узнаем, кто их зазывалы и подыгрывающие, кто их помощники, кто шпионы. Надо сыграть хитрее.

— Как? — она скрестила руки и посмотрела на Поля с подозрением. Очень симпатичным подозрением.

Он пожал плечами с самым невинным видом.

— Можно, например, подыграть им. Разыграть сцену ревности, чтобы они убедились, что брак настоящий. Представь: я прихожу, мечу громы и молнии, выкидываю твоего незадачливого кавалера из беседки, а тебя заставляю искупить вину... поцелуями. Длинными и повторными.

На лице Натали, не подозревающей, что Поль просто подзадоривает её, за три секунды пронеслась целая буря эмоций: смущение, смятение, возмущение, негодование и даже “а может, действительно стоит попробовать”.

Он беззвучно рассмеялся. Наблюдать за ней — особое удовольствие.

— Возможно, идея слегка радикальна, — Поль усмехнулся с самоиронией. — Нужно придумать что-то другое. Подыгрывать интригам не стоит. Пусть думают, что управляют сценарием, а мы тем временем перепишем его заново.

Натали прищурилась. Глаза у неё блеснули, губы медленно расплылись в улыбке.

— Кажется, у меня появилась идея...

Поль с интересом посмотрел на неё. И почувствовал то особенное предвкушение, которое бывает только перед хорошей авантюрой.

ГЛАВА 36. Один спектакль и четыре режиссёра

Натали смотрела, как Поль крутит в руках злосчастную фуражку с довольным выражением лица, терпеливо ожидая, когда она поделится своей гениальной идеей. В какой-то момент он даже водрузил фуражку на голову, кружевным козырьком вбок.

— Вам к лицу, — Натали рассмеялась.

Неожиданно она осознала, что ей доставляет удовольствие, разрабатывать хитрые планы в компании своего иронично-саркастичного компаньона.

— Мне кажется, мадам Боше с месье Сигизмундом подошли к затее обстоятельно, — начала она излагать свои мысли. — Скорее всего, у них есть не один, а сразу несколько сообщников. Во-первых, кто-то должен сыграть роль посланца от "Лавки Охотника" — вряд ли они втянули в игру самого хозяина, а значит, явится некий подставной персонаж. И будет ещё, по крайней мере, один — тот, кто сыграет роль приманки для вас — придумает повод заманить в беседку.

— Любопытно, кто? — задался вопросом Поль.

— Скоро узнаем. И, возможно, сами они — и мадам Боше и Сигизмунд — устроятся где-то поблизости, чтобы увидеть всю сцену собственными глазами.

— Засада в кустах? Это в их духе, — усмехнулся Поль. — Наверняка не захотят пропустить спектакль, который так тщательно подготовили.

— Только спектакль пройдёт по нашему сценарию. Мы заменим действующие лица. Смешаем интриганам все карты, — Натали ощутила, что её губы растягиваются в коварную улыбку. — Вместо себя я хочу послать в беседку кого-то другого, например, Виолу.

Натали была уверена, что тётушка с радостью согласится сыграть роль племянницы. В последнее время она стала большой любительницей авантюр. Чего только стоят её ночные дежурства на водонапорной башне.

— Она наденет мой плащ и уложит волосы так же, как у меня. Издалека — вылитая я. Боше с Сигизмундом увидят, как “я” вхожу в беседку, и будут счастливы, уверенные, что всё идёт по их сценарию. И каково же будет их разочарование, когда их сообщник заманит вас в беседку, и вы оба увидите совсем не ту картину, на которую рассчитывали интриганы.

— Великолепно! — одобрил Поль. В его глазах плясали лукавые искорки. — Таким образом, мы не только сорвём спектакль, но и, возможно, увидим всех актёров — включая тех, кто предпочитает оставаться за кулисами. Я имею в виду, если среди наших слуг есть сообщники Боше и Сигизмунда, они себя проявят.

— Именно, — кивнула Натали. — Я сама собираюсь наблюдать за всем из-за деревьев. Притаюсь где-то в зарослях — хочу увидеть всё собственными глазами. Особенно реакцию Боше и Сигизмунда.

— Да вы, мадам, само коварство, — рассмеялся Поль. — Кто бы мог подумать, что моя очаровательная супруга умеет так мастерски плести интриги. Я сражён! — он снял фуражку и, витиевато крутя ею, отвесил шутливый поклон.

Сигизмунд считал себя человеком тонкого вкуса. А потому умел наслаждаться хорошей игрой — особенно если игра шла по его нотам. Но сейчас он был готов признать, что партитура принадлежит мадам Боше. Однако он находил особое удовольствие быть аккомпаниатором и золотым кошельком этой роскошной женщины.

Они сидели в “Последней Ложке”, которая за последние дни лучше не стала — всё та же вековая пыль и грязь. Напротив них расположился Пьеро — молодой, но уже потрёпанный жизнью и безработицей актёр, с небрежно уложенными светлыми волосами и голубыми глазами, в которых юные мадмуазель увидели бы очарование, а Сигизмунд замечал только плутовской блеск.

Пьеро им порекомендовала Гризельда. Все остальные детали и изощрённые ходы предстоящей авантюры были срежиссированы мадам Боше. Каждое действующее лицо вступит в игру в нужный момент, и всё вместе превратится в неслыханной красоты пьесу.

Начнётся с того, что Сигизмунд, якобы случайно оказавшийся недалеко от Вальмонта, неожиданно нагрянет в гости к племяннику, в сопровождении мадам Боше. Он попросит Поля познакомить его с супругой. Тут должен подоспеть кое-кто из слуг, подкупленный Сигизмундом и Боше, и указать, где только что видел Натали. Она в тот момент уже будет в беседке. Туда для знакомства они и отправятся. А дальше дело за Пьеро.

— Сегодня — ваш звёздный час, — обратилась к нему мадам Боше. Она как всегда была безупречна от пера на шляпе до красных кружевных перчаток на руках, — Судьба, наконец, предоставила вам шанс проявить талант, который, увы, не оценили в вашей… прежней труппе.

Пьеро кивнул, как актёр, получивший долгожданную главную роль в пьесе.

— Я всё помню, мадам, — поспешно заверил он. Пылкость в его голосе выдавала, насколько отчаянно он нуждается в деньгах. — Ровно без четверти шесть — я в беседке. Сижу, жду. Появляется молодая мадам — я вежливо приветствую, галантно целую ручку и с выражением… эм… восхищения говорю, что послан от имени уважаемого лавочника месье Гийома, так как сам он, к сожалению, прийти не смог.

Пьеро поправил воротник своего модного, но слегка потрёпанного сюртука и продолжил:

— А затем начну красочно рассказывать про… эээ… невообразимый сюрприз, который мадам может устроить для супруга — охоту на фазанов, и обещаю взять на себя все хлопоты.

Мадам Боше снисходительно кивнула, показывая, что Пьеро правильно запомнил детали.

— А когда в беседке появится её супруг, я должен буду разыграть роль застигнутого врасплох ухажёра. Вот так, — он вскочил с места, заломил руки и с пафосом воскликнул: — О, это совсем-совсем не то, что вы подумали, месье! Я лишь хотел… я… мы… — его глаза забегали по сторонам, на лице отобразилась растерянность, — мы с вашей супругой… между нами ничего нет… ровным счётом ничего… и мы здесь… эмм… мы здесь… — он будто бы мучительно придумывал спасительную отговорку и наконец нашёл: — мы здесь лишь готовили вам сюрприз…

Поделиться с друзьями: