Жена с условиями, или Спасённое свадебное платье
Шрифт:
Он исчез в глубине лавки, и Анри на миг усомнился — не сбежал ли тот вовсе. Но вскоре торговец вернулся, неся в руках фиолетовое великолепие: камзол из тяжёлого бархата и длинные узкие брюки из того же материала.
— Вот он! — с гордостью объявил продавец. — Костюм баклажана!
Анри вскинул бровь.
— Баклажана? — переспросил он с иронией. — Не слишком ли… гастрономическая тема для фестиваля цветов?
Продавец театрально всплеснул руками:
— Ах, но это не просто баклажан! Это цветущий баклажан!
И он, как фокусник, извлёк из коробки бархатную фиолетовую шляпу, украшенную жёлто-лиловыми лепестками, которые действительно напоминали цветок.
Анри мысленно усмехнулся. Он представил себя шагающим в толпе с видом угрюмого овоща, щеголяющего “цветком” на макушке. Впрочем, в этом был какой-то извращённый шарм: чем нелепее наряд, тем меньше шансов, что его узнают. А это ему как раз и нужно.
Он собирался поговорить с нынешними владельцами Вальмонта, при этом сохраняя инкогнито. Он всё думал, как это сделать. Просто приехать непрошеным гостем в Вальмонт — такой вариант не подходил. Поэтому, когда Анри узнал о бале-маскараде, понял, что лучшей оказии и придумать нельзя. На маскараде не принято представляться, маска скрывает лицо, зато сам он легко найдёт среди гостей ту, кто ему нужна, в каком бы костюме она ни была. Ведь Натали необыкновенно похожа на Жозефину в молодости.
— Беру, — коротко сказал он, кивнув на баклажанные прелести.
Продавец, сияя, поспешил упаковать покупку. И уже на пороге лавки, словно вспомнив о самом главном, догнал Анри с заговорщицким шёпотом:
— Месье, позвольте маленький штрих к совершенству: у меня осталась баночка великолепного ароматизированного грима с тонким фиолетовым отливом и лёгким… баклажанным ароматом. Наносите на лицо — и оно по цвету становится неотличимым от цвета костюма. С ним ваш образ будет поистине безупречен!
С ароматом баклажана? Анри, с трудом сохраняя невозмутимость, отказался. К счастью, к костюму прилагалась полумаска — её будет вполне достаточно, чтобы без грима сохранить инкогнито.
Он вышел из лавки, прижимая к себе свёрток с аккуратно упакованным костюмом. Улица встретила его гулом радостных голосов, разноцветными лентами, запахами сладостей и весенних цветов. Хельбрук дышал праздником.
Анри замедлил шаг, оглядывая знакомые улочки. Здесь, когда-то, они с Жозефиной шли рядом. Была осень. С деревьев падала листва, ветер носил её вихрями по мостовой. Они тогда строили планы побега в Эль-Хассу.
Когда Анри нашёл лабораторию Августина, прочитал его записи и понял, какими чудесными свойствами обладает Тень-Сердца, то воспламенился желанием поехать на родину этого таинственного растения, чтобы добыть семена. Он надеялся, что сможет вырастить из них что-то особенное. Но в отличие от Августина, он искал не формулу судьбы, он хотел найти лекарство пусть не от всех неизлечимых болезней, но хотя бы от одной.
Теперь по прошествии стольких лет его грела мысль, что всё было не напрасно. Но тогда… тогда дорога в Эль-Хассу казалась дорогой в неизвестность. Однако любимая поддержала. Преданная и решительная, она оставила своё прошлое, начала с чистого листа, только ради того чтобы быть с ним рядом.
Анри на миг прикрыл глаза. Он верил, что сделал её счастливой там, в тёплых краях. Но тень сомнения жила в нём всегда: разве можно совсем вычеркнуть из сердца родину? Он догадывался, что грусть, которая иногда поселялась в её красивых карих глазах, была грустью о доме. Жозефина не любила разговоры о прошлом. Уверяла — всё забыто, она не хочет его ворошить. Но… но так ли это? Сможет ли он найти способ исполнить тайные желания любимой — те, в которых она не признаётся даже сама себе? Он должен!
ГЛАВА 72. Фиолетовый сюрприз
Сигизмунд сидел в экипаже напротив мадам Боше, откинувшись на мягкую спинку сиденья и довольно постукивая пальцами по трости. Настроение у него было превосходное: предстоял бал-маскарад, а значит, веселье, шум, музыка, маски — и, разумеется, интриги. А интриги он любил больше всего на свете, особенно когда они обещали щекотать нервы другим, а его самого развлекать.
— Вы уже слышали? — мадам Боше глянула на него, слегка прищурив глаза. — Сегодня на балу будут их величества. И это нам на руку.
Сигизмунд оживился, глаза его весело блеснули.
— Разумеется! — воскликнул он и, подаваясь вперёд, добавил с заговорщицким шёпотом: — Это придаст балу ещё большего накала. До самого конца никто не узнает, под какими масками скрываются король и королева. Представьте себе! Какой-нибудь кавалер приглашает на танец очередную “розу” и мучается вопросом: а не королева ли это? Или дама в объятиях “гладиолуса” вдруг думает: а не сам ли это король ведёт её в вальсе? Ах, какие волнующие игры воображения!
— Глупости, — резко обрезала Боше. — Главное совсем в другом. Если королевские особы будут свидетелями того скандала, который мы устроим вашему племяннику и его наивной супруге, — это будет скандал не местечкового масштаба, а королевского. Газеты будут смаковать подробности неделями.
Сигизмунд довольно хмыкнул, любуясь тем, как азарт вспыхнул в глазах его спутницы. Он обожал мадам Боше именно за это: за умение плести интриги на ходу и идти вперёд, несмотря на препятствия.
Экипаж плавно подкатывал к театру. Здание, залитое огнями, сияло свежими гирляндами и цветочными венками. У входа пока было не слишком людно — именно так и планировали мадам Боше и Сигизмунд. Ранний приезд позволял спокойно переодеться и быть во всеоружии, когда начнут появляться другие.
— Встретимся в танцевальном зале, — сказала мадам Боше, поправив перчатку.
— Разумеется, мадам, — галантно поклонился он, и они разошлись в разные стороны: она — в женские гримёрки, он — в мужские.
Сигизмунд вошёл в свободную гримёрку и, напевая себе под нос, начал облачаться в свой костюм баклажана. Камзол глубокого фиолетового цвета сидел на нём удивительно хорошо, штаны не стесняли движений, а главное — всё это выглядело достаточно экстравагантно, чтобы произвести впечатление. Но на этом его преображение не заканчивалось.
Он достал из внутреннего кармана маленькую баночку с гордой надписью: “ Грим маскарадный. Ароматизированный. Оттенок — баклажан с утончённым сиянием ”. Сигизмунд ухмыльнулся, вспомнив ловкого торговца, который порекомендовал ему эту диковинку, как необходимый последний штрих к костюму. Проныра расписывал средство с вдохновением и страстью:
— Месье, вы станете произведением искусства! Лицо сольётся с костюмом, и дамы будут обмирать от восхищения!
Звучало заманчиво, и Сигизмунд поддался на уговоры. Впрочем, ему будет достаточно вызвать восхищение только одной.