Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Антоний Падуанский— святой католической церкви. Существует легенда, что рыбы приплывали слушать его проповеди.

Шестнадцатая глава
Стр. 423–429

Mon repos(франц.: мое отдохновение) — княжеский дворец у Нейвида на Рейне.

Sans — souci(франц.: без забот) — прусский королевский дворец (расположен в провинции Бранденбург, которая некогда именовалась также Маркой).

Мышиная башня— башня на Рейне, в которой, по преданию, мыши загрызли скупого епископа Гаттона. Это предание легло в основу известной баллады В. Скотта, переведенной на русский язык Жуковским.

Семнадцатая глава
Стр. 429–434

Отаити— см. прим. к стр. 196.

Эльдорадо— сказочная, баснословно богатая страна в Америке.

Валгалла— рай в германской мифологии.

Фея роз— в оригинале «Rosenm"adchen», соответствует французской rosi`ere — девушке, увенчанной розами за добродетель.

Минотавр— см. прим. к стр. 179.

Интонации… у китайцев.В китайском языке существуют четыре тона для произнесения слова, в зависимости от которых одно и то же звукосочетание может приобрести разные значения.

Ганнибал— см. прим. к стр. 76.

Фордайс— английский врач и химик.

Partie carree(франц.) — комбинация из ломберной игры.

Восемнадцатая глава
Стр. 434–442

Dato(лат.) — по настоящее время.

Opera buff e seria(итал.) — см. прим. к стр. 374.

Гота.В Готе издавался «Имперский Вестник»; издателем был Беккер.

Грации в сатирах.Жан-Поль развертывает образ, данный Платоном в «Пире»: Алкивиад сравнивает Сократа со статуями сатиров, в которых обитают боги.

Ронгейзен— один из изобретателей акушерских щипцов.

Захария.Но библейской легенде, Захария, отец Иоанна-крестителя, оставался немым до тех пор, пока его сын не заговорил.

Opera supererogationis(лат.) — добрые дела, совершаемые сверх «обязательного минимума».

Мариотт(1620–1684) — известный французский математик и физик.

Лафатер(1741–1801) — писатель и проповедник, создатель, нолумистической науки физиономики.

Viole d'amour(франц.: буквально — скрипка любви) — скрипка с двенадцатью, затем с семью струнами.

Мое теперешнее местожительство.Второе издание «Зибенкэза» Жан-Поль подготовлял в Байрейте.

Алкивиад(451–404) — знаменитый афинский политик.

Бергхем(1620–1683) — голландский пейзажист.

Вуверман(1619–1668) — голландский живописец, особенно известен как баталист.

Девятнадцатая глава
Стр. 442–455

Архонттак назывались члены священной стражи в древнегреческих Фивах.

Гамильтон(1670–1754) — английский художник.

Par nobile fratrum(лат.) — два «славных» братца (заимствовано из «Сатир» Горация).

'Education(франц.) — воспитание.

Кампе— см. прим. к стр. 19.

Кольбе— см. прим. к стр. 81.

Французский вкус.Парки во французском стиле были полны украшений, имели искусственную планировку, вообще были культивированы в отличие от английских парков, стремящихся подражать природе.

Рука Исавова— см. прим. к стр. 359.

Volti subito(лат.) — быстро переверни (пишется на нотных, страницах).

Summarissimum(лат.) — итог (здесь может быть: ультиматум).

Рагуза— город в Далмации, в средние века самостоятельная аристократическая республика, во главе с ректором.

От крещения…В Германии XVIII в. книги издавались обычно к лейпцигской ярмарке, на которую съезжались книготорговцы со всей Германии. К следующей ярмарке издавались новые книги, и большинство прежних изданий забывалось.

Сальвиан— теолог, жил в V в.

Microvestis(лат.) — короткое платье.

Macrovestis(лат.) — длинное платье.

Экзегетический— истолковывающий (термин применялся к теологическим толкованиям священных книг).

Двадцатая глава
Стр. 455–476

Веселые сцены с могильщиками.В английском театре шуты и клоуны выступали сперва в образе могильщиков. Следы этого есть у Шекспира («Гамлет»), которого, вероятно, и имеет в виду Жан-Поль.

Ахиллесов щит— знаменитое описание изготовления щита Ахиллеса есть в «Илиаде» Гомера.

Аахенская ванна.Аахен — старинный город в рейнской области, обладает целебными источниками, которые содержат сероводород и поэтому пахнут тухлыми яйцами.

Катон младший— см. прим. к стр. 332.

Плутарх(50–120) — знаменитый греческий писатель, автор «Биографий героев».

Уэст(1738–1820) — английский исторический живописец и баталист.

Друг Гейн— см. прим. к стр. 364.

Fr`ere servant(франц.) — послушник.

Мольер(1622–1673) — знаменитый французский драматург; играя в своей собственной комедии «Мнимый больной», почувствовал себя плохо и вскоре умер.

BilIjetdoux(франц.) — любовная записка.

Consilium… consilium… collegium medicum(лат.) — медицинский консилиум… медицинский отзыв… управление здравоохранением.

Поделиться с друзьями: