Зибенкэз
Шрифт:
Антоний Падуанский— святой католической церкви. Существует легенда, что рыбы приплывали слушать его проповеди.
Mon repos(франц.: мое отдохновение) — княжеский дворец у Нейвида на Рейне.
Sans — souci(франц.: без забот) — прусский королевский дворец (расположен в провинции Бранденбург, которая некогда именовалась также Маркой).
Мышиная башня— башня на Рейне, в которой, по преданию, мыши загрызли скупого епископа Гаттона. Это предание легло в основу известной баллады В. Скотта, переведенной на русский язык Жуковским.
Отаити— см. прим. к стр. 196.
Эльдорадо— сказочная, баснословно богатая страна в Америке.
Валгалла— рай в германской мифологии.
Фея роз— в оригинале «Rosenm"adchen», соответствует французской rosi`ere — девушке, увенчанной розами за добродетель.
Минотавр— см. прим. к стр. 179.
Интонации… у китайцев.В китайском языке существуют четыре тона для произнесения слова, в зависимости от которых одно и то же звукосочетание может приобрести разные значения.
Ганнибал— см. прим. к стр. 76.
Фордайс— английский врач и химик.
Partie carree(франц.) — комбинация из ломберной игры.
Dato(лат.) — по настоящее время.
Opera buff e seria(итал.) — см. прим. к стр. 374.
Гота.В Готе издавался «Имперский Вестник»; издателем был Беккер.
Грации в сатирах.Жан-Поль развертывает образ, данный Платоном в «Пире»: Алкивиад сравнивает Сократа со статуями сатиров, в которых обитают боги.
Ронгейзен— один из изобретателей акушерских щипцов.
Захария.Но библейской легенде, Захария, отец Иоанна-крестителя, оставался немым до тех пор, пока его сын не заговорил.
Opera supererogationis(лат.) — добрые дела, совершаемые сверх «обязательного минимума».
Мариотт(1620–1684) — известный французский математик и физик.
Лафатер(1741–1801) — писатель и проповедник, создатель, нолумистической науки физиономики.
Viole d'amour(франц.: буквально — скрипка любви) — скрипка с двенадцатью, затем с семью струнами.
Мое теперешнее местожительство.Второе издание «Зибенкэза» Жан-Поль подготовлял в Байрейте.
Алкивиад(451–404) — знаменитый афинский политик.
Бергхем(1620–1683) — голландский пейзажист.
Вуверман(1619–1668) — голландский живописец, особенно известен как баталист.
Архонт— так назывались члены священной стражи в древнегреческих Фивах.
Гамильтон(1670–1754) — английский художник.
Par nobile fratrum(лат.) — два «славных» братца (заимствовано из «Сатир» Горация).
'Education(франц.) — воспитание.
Кампе— см. прим. к стр. 19.
Кольбе— см. прим. к стр. 81.
Французский вкус.Парки во французском стиле были полны украшений, имели искусственную планировку, вообще были культивированы в отличие от английских парков, стремящихся подражать природе.
Рука Исавова— см. прим. к стр. 359.
Volti subito(лат.) — быстро переверни (пишется на нотных, страницах).
Summarissimum(лат.) — итог (здесь может быть: ультиматум).
Рагуза— город в Далмации, в средние века самостоятельная аристократическая республика, во главе с ректором.
От крещения…В Германии XVIII в. книги издавались обычно к лейпцигской ярмарке, на которую съезжались книготорговцы со всей Германии. К следующей ярмарке издавались новые книги, и большинство прежних изданий забывалось.
Сальвиан— теолог, жил в V в.
Microvestis(лат.) — короткое платье.
Macrovestis(лат.) — длинное платье.
Экзегетический— истолковывающий (термин применялся к теологическим толкованиям священных книг).
Веселые сцены с могильщиками.В английском театре шуты и клоуны выступали сперва в образе могильщиков. Следы этого есть у Шекспира («Гамлет»), которого, вероятно, и имеет в виду Жан-Поль.
Ахиллесов щит— знаменитое описание изготовления щита Ахиллеса есть в «Илиаде» Гомера.
Аахенская ванна.Аахен — старинный город в рейнской области, обладает целебными источниками, которые содержат сероводород и поэтому пахнут тухлыми яйцами.
Катон младший— см. прим. к стр. 332.
Плутарх(50–120) — знаменитый греческий писатель, автор «Биографий героев».
Уэст(1738–1820) — английский исторический живописец и баталист.
Друг Гейн— см. прим. к стр. 364.
Fr`ere servant(франц.) — послушник.
Мольер(1622–1673) — знаменитый французский драматург; играя в своей собственной комедии «Мнимый больной», почувствовал себя плохо и вскоре умер.
BilIjetdoux(франц.) — любовная записка.
Consilium… consilium… collegium medicum(лат.) — медицинский консилиум… медицинский отзыв… управление здравоохранением.