Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Шнейдеровская оболочка— слизистая оболочка носа (названа так по имени открывшего ее врача К. В. Шнейдера).

Салические законы— законы салических франков (одного из франкских племен), записанные в V в.

Мейнерс(1747–1810) — историк.

Замок св. Ангела— замок в Риме, долгое время служивший тюрьмой.

Шпандауская крепость— прусская крепость, служившая также местом заточения.

Короны… даже из ртути— намек на сифилис, от которого лечили ртутью.

Spiritus nitri(лат.) — селитренный спирт.

Вильом— немецкий пастор и педагог.

В институте Кампе— см. прим. к стр. 19.

Указная мера— рост, требующийся для службы в армии.

Mores(лат.) — нравы.

Равноправие религий…Ряд договоров определял соотношение и создавал известное равновесие между различными религиями в Германии, между тем как в отношении политическом Германия представляла картину полного разброда.

Восьмая глава
Стр. 247–263

Louis d'or— французская золотая монета, имела широкое распространение по всей Европе (поэтому Жан-Поль пишет о ней «наша»).

Война мышей и лягушек— древнегреческий комический эпос, приписывавшийся Гомеру.

Как некий библейский пророк— по библейской легенде, евреи в одном сражении с амалекитянами побеждали все время, пока Моисей держал свои руки поднятыми.

Иродова кровавая баня— по евангельскому преданию, иудейский царь Ирод приказал умертвить всех еврейских младенцев.

Гомеровская или каролингская принцесса.Изображенные Гомером царевны жили еще чрезвычайно простой жизнью, труд считался естественной и необходимой вещью. Под каролингской принцессой, вероятно, подразумевается дочь Карла Великого — Эмма, которая, по преданию, жила в нищете со своим возлюбленным Эгингхардом.

Fraticellorum Beghar dorum(лат.) — братцев бегардов (бегарды — название одного из монашеских орденов).

Лизимах— один из спутников Александра Македонского в его походах.

Шеллер(1735–1803) — латинист, занимался методикой преподавания древних латинских авторов.

КНИГА ТРЕТЬЯ
Девятая глава
Стр. 267–306

Картофельные войны— картофельной войной называется бескровная война за баварское наследство между Австрией и Пруссией (1778–1779).

Academie Royale de Musique(франц.) — королевская музыкальная академия.

Гейдельбергский… — в Гейдельберге находится один из известнейших немецких университетов.

Voyage pittoresque(франц.) — путешествие по живописной, местности.

Ликург— спартанский законодатель, положивший основание спартанской умеренности, неприхотливости и закаленности. Презрение к удобствам жизни сближает его со стоиками, что и подчеркивает Жан-Поль, называя его рядом с Эпиктетом.

Алкандр— существует предание, что недовольный законами Ликурга юноша Алкандр выбил ему глаз. Но Ликург, вместо того, чтобы отомстить ему, сделал его своим слугой и, обращаясь с ним дружелюбно, добился его любви и уважения.

Рабби Акива— еврейский законоучитель и проповедник I–II вв. н. э.

Ирландская туча— в Германии XVIII в. существовало представление об Ирландии как о стране романтической и сумрачной, богатой грозами.

Затопить… словно голландскую крепость.Защищая свою страну, голландцы неоднократно открывали свои плотины и преграждали водой путь врагам.

Янус— см. прим. к стр. 127.

Картезий— Декарт. См. прим. к стр. 12.

Аббат Галиани(1728–1787) — ученый и политик.

Базедов(1723–1790) — врач, моралист и педагог. Один из основателей новых учебных заведений, филантропинов.

D'lles Бурман и Рейске— в XVII и XVIII вв. голландское семейство Бурман отличалось высокой культурой. Рейске, жена филолога И. И. Рейске, была действительно чрезвычайно ученой женщиной.

Dictate— записи, предписания.

Готтский герб— герб бывшего княжества Заксен-Гота.

Gare(франц.) — берегись.

Magister legens(лат.) — см. прим. к стр. 176.

Еще до континентальной блокады.Континентальная блокада началась в 1806 г. и продолжалась до разгрома Наполеона в 1814 г. Она была направлена против английской торговли, но в виду английского господства на море свелась к почти полному прекращению ввоза колониальных товаров, в частности кофе, что повело к значительному повышению цены на него.

Chapeau bas(франц.) — сняв шляпу.

Индоссированныйснабженный передаточной надписью.

Vis-`a-vis(франц.) — друг против друга.

Иосиф Горани— известный в XVIII в. государствовед.

Кришна— индийское божество.

Меркель— незначительный писатель и критик, один из литературных врагов Жан-Поля.

Praemissa…(лат.) — введение в историю байрейтских генерал-суперинтендентов, продолжение двадцатое.

Index expurgondorum(лат.) — перечень книг, подлежащих «очищению», то есть изъятию мест, запрещенных католической церковью.

Тимур(1336–1405) — глава монгольских племен, завоевавший большую часть Азии и Восточной Европы.

Жижка— один из предводителей революционного крестьянского движения в Чехии (XV в.). После его смерти его кожа была натянута на барабан.

Туфля Казема— сапожник Казем, один из персонажей «Тысячи и одной ночи», обладает туфлями, которые приносят ему несчастье.

Поделиться с друзьями: