Зибенкэз
Шрифт:
Aqua toffana— медленно действующий яд.
Inclus (лат.) — включительно.
Allegro(итал.) — быстро.
Франкировать— оплачивать (употребляется по отношению к почтовым отправлениям).
Ковентгарден— театр в Лондоне.
Гэйевские «Оперы нищих».Реалист и сатирик Гэй (1688–1732) написал в 1727 г. «Оперу нищих».
Бесконечная мать— природа.
Картезианская келья— монахи-картезианцы должны были вести очень аскетическую жизнь, в частности жить в темных и маленьких камерах.
Аристотелевские завязки трагедии.В своей «Поэтике» Аристотель определил принципы строения трагедии, которые пользовались огромным влиянием и в новые времена. Восприятие жизни как театра имеет параллель в том же «Зибенкэзе» (ср. стр. 255, где бедняки «разыгрывают пьесу Шекспира»).
Pays coutumier(франц.) — местность, управляемая по собственным обычаям.
Pays de droit ecrit(франц.) — местность, управляемая по римскому праву (буквально: по писанному праву).
Фантазия— такой парк действительно находится в окрестностях Байрейта.
Зейфесдорф— долина около Дрездена.
Капуя— город в южной Италии, перешедший на сторону Ганнибала во Второй пунической войне. По мнению многих историков, долгая остановка Ганнибала в Капуе послужила конечной причиной неудачи его итальянского похода.
Гласкорд— музыкальный инструмент XVIII в., стеклянная гармоника.
Nouvelle du jour(франц.) — новости дня.
De la nuit(франц.) — ночи (родительный падеж единственного числа).
Эрмитаж— такой парк в Байрейте действительно имеется.
Собьешь голову, словно со стебля мака.По преданию, Тарквиний Гордый, желая захватить власть в Риме, спросил совета у одного мудреца. Тот, ничего не ответив, взял палку и стал сбивать наиболее высоко выросшие головки маков. Тарквиний на своем возвращении приказал убить виднейших римлян.
Три духовных курфюрста.Духовные князья, будучи католическими священниками, не могли вступать в брак, так что были лишены прямых наследников.
Император Священной Римской империи.Император выбирался курфюрстами, так что при жизни он формально не мог иметь прямого наследника в липе своего сына.
Generatio aequivoca(лат.) — зарождение живого существа (из неживого), вызывающее сомнения.
Lusus naturae(лат.) — игра природы.
Гелиогабал— римский император (царствовал в 218–222 гг.).
Древнееврейский гласный знак.В древнееврейском алфавите обозначение гласных звуков отсутствует. Лейбгебер хочет сказать, что ломотки будут равны нулю.
Исавова рука.Исав, один из библейских персонажей, обладал волосатыми руками и грубым голосом. Когда его брат, Иаков, хотел под видом Исава просить благословения у их слепого отца Исаака, то прикрыл свои руки козьей шкурой, но не смог изменить своего нежного голоса.
Голос Иакова— ср. вышеизложенную библейскую легенду.
Леди Крэвен— любовница, затем жена маркграфа Ансбахского; выступала в литературе.
Гермесовские убеждения.Гермес (1738–1821), пастор и писатель, в своих романах проповедывал соблюдение даже самых внешних и условных требований филистерской морали. В своем романе «Путешествие Софии из Мемеля в Саксонию» Гермес из теологических соображений высказывается за нерасторжимость брака.
Друг Гейн— это название для смерти ввел в семидесятых годах немецкий писатель Маттиас Клаудиус, изображавший смерть веселым собутыльником.
Joujou de Normandie(франц.) — нормандская игрушка (очевидно воздушный шарик).
Com spe succcedendi(лат.) — с надеждой на заместителя.
Gracioso(исп.) — комический актер.
Lingua franca(лат.) — составленное из слов различных (преимущественно романских) языков арго, употребляемое на ближнем востоке (левантийский жаргон).
Протей(из греческой мифологии) — одно из морских божеств, служит символом для обозначения изменчивых, ускользающих людей.
Темпейская долина(в древней Греции) — посвященная Аполлону долина вблизи Олимпа.
Все бременские журналы для утехи рассудка и остроумия— известный журнал, издававшийся под подобным названием (буквально «Бременские взносы…» — Bremer Beitr"age) с 1745 г. в Бремене Гертнером, Рабенером, Геллертом и др., стоял целиком на почве добропорядочной бюргерской морали (ср. стр. XVIII).
Фаросский маяк— высокая мраморная башня-маяк, построенная в древности на острове Фаросе. В XIV в. была разрушена.
Руст(1739–1796) — скрипач и композитор сентиментального направления.
Линней— см. прим. к стр. 7.
Шерау — главный город княжества Флаксенфинген в «Геспере». В произведениях Жан-Поля этот придуманный им город фигурирует неоднократно.
Opera buffa e seria(итал.) — трагикомическая опера.
Штольберговский Гомер.Поэт Л. Штольберг перевел «Илиаду».
Письменный идеал— Натали знала Мейерна прежде только по его письмам.
Sponsus(лат.) — нареченный.
A posteriori(лат.) — после, задним числом.
Буцентавр— корабль, на котором дож Венеции выезжал в море совершать торжественное обручение с Адриатическим морем. Буцентавр был украшен бычьей головой с рогами, — Жан-Поль намекает здесь на мужей-рогоносцев.