Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

Одиночество и покой он ощущал физически, так же как усталость в теле, мягкость кресла, ветерок из окна, дышавший в щеку.

The book fascinated him, or more exactly it reassured him.

Книга завораживала его, а вернее, укрепляла.

In a sense it told him nothing that was new, but that was part of the attraction.

В каком-то смысле книга не сообщила ему ничего нового -- но в этом-то и заключалась ее прелесть.

It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order.

Она говорила то, что он сам бы мог сказать, если бы сумел привести в порядок отрывочные мысли.

It was the product of a mind similar to his own, but enormously more powerful, more systematic, less fear-ridden.

Она была произведением ума, похожего на его ум, только гораздо более сильного, более систематического и не изъязвленного страхом.

The best books, he perceived, are those that tell you what you know already.

Лучшие книги, понял он, говорят тебе то, что ты уже сам знаешь.

He had just turned back to Chapter I when he heard Julia's footstep on the stair and started out of his chair to meet her.

Он хотел вернуться к первой главе, но тут услышал на лестнице шаги Джулии и встал, чтобы ее встретить.

She dumped her brown tool-bag on the floor and flung herself into his arms.

Она уронила на пол коричневую сумку с инструментами и бросилась ему на шею.

It was more than a week since they had seen one another.

Они не виделись больше недели.

'I've got THE BOOK,' he said as they disentangled themselves.

– - Книга у меня, -- объявил Уинстон, когда они отпустили друг друга.

' Oh, you've got it?

– - Да, уже?

Good,' she said without much interest, and almost immediately knelt down beside the oil stove to make the coffee.

Хорошо, -- сказала она без особого интереса и тут же стала на колени у керосинки, чтобы сварить кофе.

They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour.

К разговору о книге они вернулись после того, как полчаса провели в постели.

The evening was just cool enough to make it worth while to pull up the counterpane.

Вечер был нежаркий, и они натянули на себя одеяло.

From below came the familiar sound of singing and the scrape of boots on the flagstones.

Снизу доносилось привычное пение и шарканье ботинок по каменным плитам.

The brawny red-armed woman whom Winston had seen there on his first visit was almost a fixture in the yard.

Могучая краснорукая женщина, которую Уинстон увидел здесь еще в первый раз, будто и не уходила со двора.

There seemed to be no hour of daylight when she was not marching to and fro between the washtub and the line, alternately gagging herself with clothes pegs and breaking forth into lusty song.

Не было такого дня и часа, когда бы она не шагала взад-вперед между корытом и веревкой, то затыкая себя прищепками для белья, то снова разражаясь зычной песней.

Julia had settled down on her side and seemed to be already on the point of falling asleep.

Джулия перевернулась на бок и совсем уже засыпала.

He reached out for the book, which was lying on the floor, and sat up against the bedhead.

Он поднял книгу, лежавшую на полу, и сел к изголовью.

'We must read it,' he said. 'You too.

– - Нам надо ее прочесть, -- сказал он, -- Тебе тоже.

All members of the Brotherhood have to read it.'

Все, кто в Братстве, должны ее прочесть.

'You read it,' she said with her eyes shut. 'Read it aloud.

– - Ты читай, -- отозвалась она с закрытыми глазами.
– - Вслух.

That's the best way.

Так лучше.

Then you can explain it to me as you go.'

По дороге будешь мне все объяснять.

The clock's hands said six, meaning eighteen.

Часы показывали шесть, то есть 18.

They had three or four hours ahead of them.

Оставалось еще часа три-четыре.

He propped the book against his knees and began reading:

Он положил книгу на колени и начал читать:

Chapter I Ignorance is Strength

Глава 1 Незнание -- сила

Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low.

На протяжении всей зафиксированной истории и, по-видимому, с конца неолита в мире были люди трех сортов: высшие, средние и низшие.

They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered.

Группы подразделялись самыми разными способами, носили всевозможные наименования, их численные пропорций, а также взаимные отношения от века к веку менялись; но неизменной оставалась фундаментальная структура общества.

Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other

Даже после колоссальных потрясений и необратимых, казалось бы, перемен структура эта восстанавливалась, подобно тому как восстанавливает свое положение гироскоп, куда бы его ни толкнули.

' Julia, are you awake?' said Winston.

– - Джулия, не спишь?
– - спросил Уинстон.

' Yes, my love, I'm listening.

– - Нет, милый, я слушаю.

Go on.

Читай.

It's marvellous.'

Это чудесно.

He continued reading:

Поделиться с друзьями: