1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
When he spoke his voice was gentle and patient.
Теперь его голос звучал мягко и терпеливо.
He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish.
Он стал похож на врача или даже священника, который стремится убеждать и объяснять, а не наказывать.
'I am taking trouble with you, Winston,' he said, 'because you are worth trouble.
– - Я трачу на вас время, Уинстон, -- сказал он, -потому что вы этого стоите.
You know perfectly well what is the matter with you.
Вы отлично сознаете, в чем ваше несчастье.
You have known it for years, though you have fought against the knowledge.
Вы давно о нем знаете, но сколько уже лет не желаете себе в этом признаться.
You are mentally deranged.
Вы психически ненормальны.
You suffer from a defective memory.
Вы страдаете расстройством памяти.
You are unable to remember real events and you persuade yourself that you remember other events which never happened.
Вы не в состоянии вспомнить подлинные события и убедили себя, что помните то, чего никогда не было.
Fortunately it is curable.
К счастью, это излечимо.
You have never cured yourself of it, because you did not choose to.
Вы себя не пожелали излечить.
There was a small effort of the will that you were not ready to make.
Достаточно было небольшого усилия воли, но вы его не сделали.
Even now, I am well aware, you are clinging to your disease under the impression that it is a virtue.
Даже теперь, я вижу, вы цепляетесь за свою болезнь, полагая, что это доблесть.
Now we will take an example.
Возьмем такой пример.
At this moment, which power is Oceania at war with?'
С какой страной воюет сейчас Океания?
'When I was arrested, Oceania was at war with Eastasia.'
– - Когда меня арестовали, Океания воевала с Остазией.
'With Eastasia.
– - С Остазией.
Good.
Хорошо.
And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not?'
Океания всегда воевала с Остазией, верно?
Winston drew in his breath.
Уинстон глубоко вздохнул.
He opened his mouth to speak and then did not speak.
Он открыл рот, чтобы ответить, -- и не ответил.
He could not take his eyes away from the dial.
Он не мог отвести глаза от шкалы.
'The truth, please, Winston. YOUR truth.
– - Будьте добры, правду, Уинстон. Вашу правду.
Tell me what you think you remember.'
Скажите, что вы, по вашему мнению, помните?
'I remember that until only a week before I was arrested, we were not at war with Eastasia at all.
– - Я помню, что всего за неделю до моего ареста мы вовсе не воевали с Остазией.
We were in alliance with them.
Мы были с ней в союзе.
The war was against Eurasia.
Война шла с Евразией.
That had lasted for four years.
Она длилась четыре года.
Before that—'
До этого...
O'Brien stopped him with a movement of the hand.
О'Брайен остановил его жестом,
'Another example,' he said. 'Some years ago you had a very serious delusion indeed.
– - Другой пример, -- сказал он.
– - Несколько лет назад вы впали в очень серьезное заблуждение.
You believed that three men, three one-time Party members named Jones, Aaronson, and Rutherford--men who were executed for treachery and sabotage after making the fullest possible confession--were not guilty of the crimes they were charged with.
Вы решили, что три человека, три бывших члена партии -- Джонс, Аронсон и Резерфорд, -казненные за вредительство и измену после того, как они полностью во всем сознались, неповинны в том, за что их осудили.
You believed that you had seen unmistakable documentary evidence proving that their confessions were false.
Вы решили, будто видели документ, безусловно доказывавший, что их признания были ложью.
There was a certain photograph about which you had a hallucination.
Вам привиделась некая фотография.
You believed that you had actually held it in your hands.
Вы решили, что держали ее в руках.
It was a photograph something like this.'
Фотография в таком роде.
An oblong slip of newspaper had appeared between O'Brien's fingers.
В руке у О'Брайена появилась газетная вырезка.
For perhaps five seconds it was within the angle of Winston's vision.
Секунд пять она находилась перед глазами Уинстона.
It was a photograph, and there was no question of its identity.
Это была фотография -- и не приходилось сомневаться, какая именно.
It was THE photograph.
Та самая.
It was another copy of the photograph of Jones, Aaronson, and Rutherford at the party function in New York, which he had chanced upon eleven years ago and promptly destroyed.
Джонс, Аронсон и Резерфорд на партийных торжествах в Нью-Йорке -- тот снимок, который он случайно получил одиннадцать лет назад и сразу уничтожил.
For only an instant it was before his eyes, then it was out of sight again.
Одно мгновение он был перед глазами Уинстона, а потом его не стало.
But he had seen it, unquestionably he had seen it!
Но он видел снимок, несомненно, видел!
He made a desperate, agonizing effort to wrench the top half of his body free.
Отчаянным, мучительным усилием Уинстон попытался оторвать спину от нойки.
It was impossible to move so much as a centimetre in any direction.