Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

There was a furious, deafening roar from the telescreen.

Телекран загремел яростно, оглушительно.

The chinless man jumped in his tracks.

Человек без подбородка вздрогнул всем телом.

The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift.

Человек-череп отдернул руки и спрятал за спину, как бы показывая всему свету, что не принял дар.

'Bumstead!' roared the voice. '2713 Bumstead J.!

– - Бамстед!
– - прогремело из телекрана, -Двадцать семь -- тридцать один, Бамстед Д.!

Let fall that piece of bread!'

Бросьте хлеб!

The chinless man dropped the piece of bread on the floor.

Человек без подбородка уронил хлеб на пол.

'Remain standing where you are,' said the voice.

– - Стоять на месте!

' Face the door.

Лицом к двери.

Make no movement.'

Не двигаться.

The chinless man obeyed.

Человек без подбородка подчинился.

His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably.

Его одутловатые щеки заметно дрожали.

The door clanged open.

С лязгом распахнулась дверь.

As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders.

Молодой офицер вошел и отступил в сторону, а из-за его спины появился коренастый надзиратель с могучими руками и плечами.

He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth.

Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес.

The force of it seemed almost to knock him clear of the floor.

Арестованного будто подбросило в воздух.

His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat.

Он отлетел к противоположной стене и свалился у ведра.

For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose.

Он лежал там, оглушенный, а изо рта и носа у него текла темная кровь.

A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him.

Потом он стал не то повизгивать, не то хныкать, как бы еще в беспамятстве.

Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees.

Потом перевернулся на живот и неуверенно встал на четвереньки.

Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth.

Изо рта со слюной и кровью вывалились две половинки зубного протеза.

The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees.

Арестованные сидели очень тихо, сложив руки на коленях.

The chinless man climbed back into his place.

Человек без подбородка забрался на свое место.

Down one side of his face the flesh was darkening.

Одна сторона лица у него уже темнела.

His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it.

Рот распух, превратившись в бесформенную, вишневого цвета массу с черной дырой посередине.

From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls.

Время от времени на грудь его комбинезона падала капля крови.

His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation.

Его серые глаза опять перебегали с лица на лицо, только еще более виновато, словно он пытался понять, насколько презирают его остальные за это унижение.

The door opened.

Дверь открылась.

With a small gesture the officer indicated the skull-faced man.

Легким движением руки офицер показал на человека-черепа.

' Room 101,' he said.

– - В комнату сто один, -- распорядился он.

There was a gasp and a flurry at Winston's side.

Рядом с Уинстоном послышался шумный вздох и возня.

The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together.

Арестант упал на колени, умоляюще сложив ладони перед грудью.

'Comrade!

– - Товарищ!

Officer!' he cried. 'You don't have to take me to that place!

Офицер!
– - заголосил он.
– - Не отправляйте меня туда!

Haven't I told you everything already?

Разве я не все вам рассказал?

What else is it you want to know?

Что еще вы хотите узнать?

There's nothing I wouldn't confess, nothing!

Я во всем признаюсь, что вам надо, во всем!

Just tell me what it is and I'll confess straight off.

Только скажите, в чем, и я сразу признаюсь.

Write it down and I'll sign it--anything!

Напишите -- я подпишу... что угодно!

Not room 101!'

Только не в комнату сто один!

' Room 101,' said the officer.

– - В комнату сто один, -- сказал офицер.

The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible.

Лицо арестанта, и без того бледное, окрасилось в такой цвет, который Уинстону до сих пор представлялся невозможным.

Поделиться с друзьями: