1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
As it happened, the Eurasian Higher Command had launched its offensive in South India and left North Africa alone.
На самом же деле евразийцы начали наступление в Южной Индии, а в Северной Африке никаких действий не предпринимали.
It was therefore necessary to rewrite a paragraph of Big Brother's speech, in such a way as to make him predict the thing that had actually happened.
Надо было переписать этот абзаца речи Старшего Брата так, чтобы он предсказал действительный ход событий.
Or again, 'The Times' of the nineteenth of December had published the official forecasts of the output of various classes of consumption goods in the fourth quarter of 1983, which was also the sixth quarter of the Ninth Three-Year Plan.
Или, опять же, 19 декабря "Таймс" опубликовала официальный прогноз выпуска различных потребительских товаров на четвертый квартал 1983 года, то есть шестой квартал девятой трехлетки.
Today's issue contained a statement of the actual output, from which it appeared that the forecasts were in every instance grossly wrong.
В сегодняшнем выпуске напечатаны данные о фактическом производстве, и оказалось, что прогноз был совершенно неверен.
Winston's job was to rectify the original figures by making them agree with the later ones.
Уинстону предстояло уточнить первоначальные цифры, дабы они совпали с сегодняшними.
As for the third message, it referred to a very simple error which could be set right in a couple of minutes.
На третьем листке речь шла об очень простой ошибке, которую можно исправить в одну минуту.
As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a 'categorical pledge' were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984.
Не далее как в феврале министерство изобилия обещало (категорически утверждало, по официальному выражению), что в 1984 году норму выдачи шоколада не уменьшат.
Actually, as Winston was aware, the chocolate ration was to be reduced from thirty grammes to twenty at the end of the present week.
На самом деле, как было известно и самому Уинстону, в конце нынешней недели норму собирались уменьшить с 30 до 20 граммов.
All that was needed was to substitute for the original promise a warning that it would probably be necessary to reduce the ration at some time in April.
Ему надо было просто заменить старое обещание предуведомлением, что в апреле норму, возможно, придется сократить.
As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of 'The Times' and pushed them into the pneumatic tube.
Выполнив первые три задачи, Уинстон скрепил исправленные варианты, вынутые из речеписа, с соответствующими выпусками газеты и отправил в пневматическую трубу.
Then, with a movement which was as nearly as possible unconscious, he crumpled up the original message and any notes that he himself had made, and dropped them into the memory hole to be devoured by the flames.
Затем почти бессознательным движением скомкал полученные листки и собственные заметки, сделанные во время работы, и сунул в гнездо памяти для предания их огни.
What happened in the unseen labyrinth to which the pneumatic tubes led, he did not know in detail, but he did know in general terms.
Что происходило в невидимом лабиринте, к которому вели пневматические трубы, он в точности не знал, имел лишь общее представление.
As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of 'The Times' had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead.
Когда все поправки к данному номеру газеты будут собраны и сверены, номер напечатают заново, старый экземпляр уничтожат и вместо него подошьют исправленный.
This process of continuous alteration was applied not only to newspapers, but to books, periodicals, pamphlets, posters, leaflets, films, sound-tracks, cartoons, photographs--to every kind of literature or documentation which might conceivably hold any political or ideological significance.
В этот процесс непрерывного изменения вовлечены не только газеты, но и книги, журналы, брошюры, плакаты, листовки, фильмы, фонограммы, карикатуры, фотографии -- все виды литературы и документов, которые могли бы иметь политическое или идеологическое значение.
Day by day and almost minute by minute the past was brought up to date.
Ежедневно и чуть ли не ежеминутно прошлое подгонялось под настоящее.
In this way every prediction made by the Party could be shown by documentary evidence to have been correct, nor was any item of news, or any expression of opinion, which conflicted with the needs of the moment, ever allowed to remain on record.
Поэтому документами можно было подтвердить верность любого предсказания партии; ни единого известия, ни единого мнения, противоречащего нуждам дня, не существовало в записях.
All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as was necessary.
Историю, как старый пергамент, выскабливали начисто и писали заново -- столько раз, сколько нужно.
In no case would it have been possible, once the deed was done, to prove that any falsification had taken place.
И не было никакого способа доказать потом подделку.
The largest section of the Records Department, far larger than the one on which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers, and other documents which had been superseded and were due for destruction.
В самой большой секции документального отдела -- она была гораздо больше той, где трудился Уинстон, -- работали люди, чьей единственной задачей было выискивать и собирать все экземпляры газет, книг и других изданий, подлежащих уничтожению и замене.
A number of 'The Times' which might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original date, and no other copy existed to contradict it.