Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

The old man had grown noticeably more cheerful after receiving the four dollars.

Хозяин же, получив четыре доллара, заметно повеселел.

Winston realized that he would have accepted three or even two.

Уинстон понял, что можно было сторговаться на трех или даже на двух.

'There's another room upstairs that you might care to take a look at,' he said.

– - Если есть желание посмотреть, у меня наверху еще одна комната, -- сказал старик.
– - Там ничего особенного.

' There's not much in it.

Всего несколько предметов.

Just a few pieces.

Если пойдем, нам понадобится свет.

We'll do with a light if we're going upstairs.' He lit another lamp, and, with bowed back, led the way slowly up the steep and worn stairs and along a tiny passage, into a room which did not give on the street but looked out on a cobbled yard and a forest of chimney-pots.

Он зажег еще одну лампу, потом, согнувшись, медленно поднялся по стертым ступенькам и через крохотный коридорчик привел Уинстона в комнату; окно ее смотрело не на улицу, а на мощеный двор и на чащу печных труб с колпаками.

Winston noticed that the furniture was still arranged as though the room were meant to be lived in.

Уинстон заметил, что мебель здесь расставлена, как в жилой комнате.

There was a strip of carpet on the floor, a picture or two on the walls, and a deep, slatternly arm-chair drawn up to the fireplace.

На полу дорожка, на стенах две-три картины, глубокое неопрятное кресло у камина.

An old-fashioned glass clock with a twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece.

На каминной полке тикали старинные стеклянные часы с двенадцатичасовым циферблатом.

Under the window, and occupying nearly a quarter of the room, was an enormous bed with the mattress still on it.

Под окном, заняв чуть ли не четверть комнаты, стояла громадная кровать, причем с матрасом.

'We lived here till my wife died,' said the old man half apologetically. 'I'm selling the furniture off by little and little.

– - Мы здесь жили, пока не умерла жена, -объяснил старик, как бы извиняясь.
– Понемногу распродаю мебель.

Now that's a beautiful mahogany bed, or at least it would be if you could get the bugs out of it.

Вот превосходная кровать красного дерева...

But I dare say you'd find it a little bit cumbersome.'

То есть была бы превосходной, если выселить из нее клопов.

He was holding the lamp high up, so as to illuminate the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting.

Впрочем, вам, наверно, она кажется громоздкой.

The thought flitted through Winston's mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk.

Он поднял лампу над головой, чтобы осветить всю комнату, и в теплом тусклом свете она выглядела даже уютной.

It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory.

А ведь можно было бы снять ее за несколько долларов в неделю, подумал Уинстон, если хватит смелости.

It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an arm-chair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob; utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock.

Это была дикая, вздорная мысль, и умерла она так же быстро, как родилась; но комната пробудила в нем какую-то ностальгию, какую-то память, дремавшую в крови.

'There's no telescreen!' he could not help murmuring.

Ему казалось, что он хорошо знает это ощущение, когда сидишь в такой комнате, в кресле перед горящим камином, поставив ноги на решетку, на огне -- чайник, и ты совсем один, в полной безопасности, никто не следит за тобой, ничей голос тебя не донимает, только чайник поет в камине да дружелюбно тикают часы.
– - Тут нет телекрана, -- вырвалось у него.

'Ah,' said the old man, 'I never had one of those things.

– - Ах, этого, -- ответил старик.
– - У меня никогда не было.

Too expensive.

Они дорогие.

And I never seemed to feel the need of it, somehow.

Да и потребности, знаете, никогда не испытывал.

Now that's a nice gateleg table in the corner there.

А вот в углу хороший раскладной стол.

Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.'

Правда, чтобы пользоваться боковинами, надо заменить петли.

There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it.

В другом углу стояла книжная полка, и Уинстона уже притянуло к ней.

It contained nothing but rubbish.

На полке была только дрянь.

The hunting-down and destruction of books had been done with the same thoroughness in the prole quarters as everywhere else.

Охота за книгами и уничтожение велись в кварталах пролов так же основательно, как везде.

It was very unlikely that there existed anywhere in Oceania a copy of a book printed earlier than 1960.

Едва ли в целой Океании существовал хоть один экземпляр книги, изданной до 1960 года.

The old man, still carrying the lamp, was standing in front of a picture in a rosewood frame which hung on the other side of the fireplace, opposite the bed.

Старик с лампой в руке стоял перед картинкой в палисандровой раме: она висела по другую сторону от камина, напротив кровати.

Поделиться с друзьями: