Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

– - Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить.
– - Как бы извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь.
– - Сами видите: можно сказать, пустая лавка.

Between you and me, the antique trade's just about finished.

Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла.

No demand any longer, and no stock either.

Спросу нет, да и предложить нечего.

Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees.

Мебель, фарфор, хрусталь -- все это мало-помалу перебилось, переломалось.

And of course the metal stuff’s mostly been melted down.

А металлическое по большей части ушло в переплавку.

I haven't seen a brass candlestick in years.'

Сколько уже лет я не видел латунного подсвечника.

The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value.

На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли.

The floorspace was very restricted, because all round the walls were stacked innumerable dusty picture-frames.

Свободного места почти не осталось -- возле всех стен штабелями лежали пыльные рамы для картин.

In the window there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, penknives with broken blades, tarnished watches that did not even pretend to be in going order, and other miscellaneous rubbish.

В витрине -- подносы с болтами и гайками, сточенные стамески, сломанные перочинные ножи, облупленные часы, даже не притворявшиеся исправными, и прочий разнообразный хлам.

Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends--lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like--which looked as though they might include something interesting.

Какой-то интерес могла возбудить только мелочь, валявшаяся на столике в углу, лакированные табакерки, агатовые брошки и тому подобное.

As Winston wandered towards the table his eye was caught by a round, smooth thing that gleamed softly in the lamplight, and he picked it up.

Уинстон подошел к столику, и взгляд его привлекла какая-то гладкая округлая вещь, тускло блестевшая при свете лампы; он взял ее.

It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making almost a hemisphere.

Это была тяжелая стекляшка, плоская с одной стороны и выпуклая с другой -- почти полушарие.

There was a peculiar softness, as of rainwater, in both the colour and the texture of the glass.

И в цвете и в строении стекла была непонятная мягкость -- оно напоминало дождевую воду.

At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone.

А в сердцевине, увеличенный выпуклостью, находился странный розовый предмет узорчатого строения, напоминавший розу или морской анемон.

'What is it?' said Winston, fascinated.

– - Что это?
– - спросил очарованный Уинстон.

'That's coral, that is,' said the old man.

– - Это?

'It must have come from the Indian Ocean.

Это коралл, -- ответил старик.
– - Надо полагать, из Индийского океана.

They used to kind of embed it in the glass.

Прежде их иногда заливали в стекло.

That wasn't made less than a hundred years ago.

Сделано не меньше ста лет назад.

More, by the look of it.'

По виду даже раньше.

' It's a beautiful thing,' said Winston.

– - Красивая вещь, -- сказал Уинстон.

'It is a beautiful thing,' said the other appreciatively. 'But there's not many that'd say so nowadays.' He coughed. 'Now, if it so happened that you wanted to buy it, that'd cost you four dollars.

– - Красивая вещь, -- признательно подхватил старьевщик.
– - Но в наши дни мало кто ее оценит.
– - Он кашлянул.
– - Если вам вдруг захочется купить, она стоит четыре доллара.

I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was--well, I can't work it out, but it was a lot of money.

Было время, когда за такую вещь давали восемь фунтов, а восемь фунтов... ну, сейчас не сумею сказать точно -- это были большие деньги.

But who cares about genuine antiques nowadays-even the few that's left?'

Но кому нынче нужны подлинные древности -хотя их так мало сохранилось

Winston immediately paid over the four dollars and slid the coveted thing into his pocket.

Уинстон немедленно заплатил четыре доллара и опустил вожделенную игрушку в карман.

What appealed to him about it was not so much its beauty as the air it seemed to possess of belonging to an age quite different from the present one.

Соблазнила его не столько красота вещи, сколько аромат века, совсем не похожего на нынешний.

The soft, rainwatery glass was not like any glass that he had ever seen.

Стекло такой дождевой мягкости ему никогда не встречалось.

The thing was doubly attractive because of its apparent uselessness, though he could guess that it must once have been intended as a paperweight.

Самым симпатичным в этой штуке была ее бесполезность, хотя Уинстон догадался, что когда-то она служила пресс-папье.

It was very heavy in his pocket, but fortunately it did not make much of a bulge.

Стекло оттягивало карман, но, к счастью, не слишком выпирало.

It was a queer thing, even a compromising thing, for a Party member to have in his possession.

Это странный предмет, даже компрометирующий предмет для члена партии.

Anything old, and for that matter anything beautiful, was always vaguely suspect.

Все старое и, если на то пошло, все красивое вызывало некоторое подозрение.

Поделиться с друзьями: