Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

Вдруг сердце у него екнуло от страха, живот схватило.

A figure in blue overalls was coming down the pavement, not ten metres away.

В каких-нибудь десяти метрах -- фигура в синем комбинезоне, идет к нему.

It was the girl from the Fiction Department, the girl with dark hair.

Это была девица из отдела литературы, темноволосая.

The light was failing, but there was no difficulty in recognizing her.

Уже смеркалось, но Уинстон узнал ее без труда.

She looked him straight in the face, then walked quickly on as though she had not seen him.

Она посмотрела ему прямо в глаза и быстро прошла дальше, как будто не заметила.

For a few seconds Winston was too paralysed to move.

Несколько секунд он не мог двинуться с места, словно отнялись ноги.

Then he turned to the right and walked heavily away, not noticing for the moment that he was going in the wrong direction.

Потом повернулся направо и с трудом пошел, не замечая, что идет не в ту сторону.

At any rate, one question was settled.

Одно по крайней мере стало ясно.

There was no doubting any longer that the girl was spying on him.

Сомнений быть не могло: девица за ним шпионит.

She must have followed him here, because it was not credible that by pure chance she should have happened to be walking on the same evening up the same obscure backstreet, kilometres distant from any quarter where Party members lived.

Она выследила его -- нельзя же поверить, что она по чистой случайности забрела в тот же вечер на ту же захудалую улочку в нескольких километрах от района, где живут партийцы.

It was too great a coincidence.

Слишком много совпадений.

Whether she was really an agent of the Thought Police, or simply an amateur spy actuated by officiousness, hardly mattered.

А служит она в полиции мыслей или же это самодеятельность -- значения не имеет.

It was enough that she was watching him.

Она за ним следит, этого довольно.

Probably she had seen him go into the pub as well.

Может быть, даже видела, как он заходил в пивную.

It was an effort to walk.

Идти было тяжело.

The lump of glass in his pocket banged against his thigh at each step, and he was half minded to take it out and throw it away.

Стеклянный груз в кармане при каждом шаге стукая по бедру, и Уинстона подмывало выбросить его.

The worst thing was the pain in his belly.

Но хуже всего была спазма в животе.

For a couple of minutes he had the feeling that he would die if he did not reach a lavatory soon.

Несколько минут ему казалось, что если он сейчас же не найдет уборную, то умрет.

But there would be no public lavatories in a quarter like this.

Но в таком районе не могло быть общественной уборной.

Then the spasm passed, leaving a dull ache behind.

Потом спазма прошла, осталась только глухая боль.

The street was a blind alley.

Улица оказалась тупиком.

Winston halted, stood for several seconds wondering vaguely what to do, then turned round and began to retrace his steps.

Уинстон остановился, постоял несколько секунд, рассеянно соображая, что делать, потом повернул назад.

As he turned it occurred to him that the girl had only passed him three minutes ago and that by running he could probably catch up with her.

Когда он повернул, ему пришло в голову, что он разминулся с девицей какие-нибудь три минуты назад, и если бегом, то можно ее догнать.

He could keep on her track till they were in some quiet place, and then smash her skull in with a cobblestone.

Можно дойти за ней до какого-нибудь тихого места, а там проломить ей череп булыжником.

The piece of glass in his pocket would be heavy enough for the job.

Стеклянное пресс-папье тоже сгодится, оно тяжелое.

But he abandoned the idea immediately, because even the thought of making any physical effort was unbearable.

Но он сразу отбросил этот план: невыносима была даже мысль о том, чтобы совершить физическое усилие.

He could not run, he could not strike a blow.

Нет сил бежать, нет сил ударять.

Besides, she was young and lusty and would defend herself.

Вдобавок девица молодая и крепкая, будет защищаться.

He thought also of hurrying to the Community Centre and staying there till the place closed, so as to establish a partial alibi for the evening.

Потом он подумал, что надо сейчас же пойти в общественный центр и пробыть там до закрытия -- обеспечить себе хотя бы частичное алиби.

But that too was impossible.

Но и это невозможно.

A deadly lassitude had taken hold of him.

Им овладела смертельная вялость.

All he wanted was to get home quickly and then sit down and be quiet.

Хотелось одного: вернуться к себе в квартиру и ничего не делать.

It was after twenty-two hours when he got back to the flat.

Домой он пришел только в двадцать третьем часу.

The lights would be switched off at the main at twenty-three thirty.

Ток в сети должны были отключить в 23.30.

He went into the kitchen and swallowed nearly a teacupful of Victory Gin.

Он отправился на кухню и выпил почти целую чашку джина "Победа".

Then he went to the table in the alcove, sat down, and took the diary out of the drawer.

Потом подошел к столу в нише, сел и вынул из ящика дневник.

But he did not open it at once.

Но раскрыл его не сразу.

From the telescreen a brassy female voice was squalling a patriotic song.

Поделиться с друзьями: