1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
К работе лотереи Уинстон никакого касательства не имел -- ею занималось министерство изобилия, -- но он знал (в партии все знали), что выигрыши по большей части мнимые.
Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons.
На самом деле выплачивались только мелкие суммы, а обладатели крупных выигрышей были лицами вымышленными.
In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange.
При отсутствии настоящей связи между отдельными частями Океании устроить это не составляло труда.
But if there was hope, it lay in the proles.
Но если есть надежда, то она -- в пролах.
You had to cling on to that.
За эту идею надо держаться.
When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith.
Когда выражаешь ее словами, она кажется здравой; когда смотришь на тех, кто мимо тебя проходит, верить в нее -- подвижничество.
The street into which he had turned ran downhill.
Он свернул на улицу, шедшую под уклон.
He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away.
Место показалось ему смутно знакомым -невдалеке лежал главный проспект.
From somewhere ahead there came a din of shouting voices.
Где-то впереди слышался гам.
The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables.
Улица круто повернула и закончилась лестницей, спускавшейся в переулок, где лоточники торговали вялыми овощами.
At this moment Winston remembered where he was.
Уинстон вспомнил это место.
The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk-shop where he had bought the blank book which was now his diary.
Переулок вел на главную улицу, а за следующим поворотом, в пяти минутах ходу, -- лавка старьевщика, где он купил книгу, штампую дневником.
And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink.
Чуть дальше, в канцелярском магазинчике, он приобрел чернила и ручку.
He paused for a moment at the top of the steps.
Перед лестницей он остановился.
On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust.
На другой стороне переулка была захудалая пивная с как будто матовыми, а на самом деле просто пыльными окнами.
A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in.
Древний старик, согнутый, но энергичный, с седыми, торчащими, как у рака, усами, распахнул дверь и скрылся в пивной.
As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened.
Уинстону пришло в голову, что этот старик, которому сейчас не меньше восьмидесяти, застал революцию уже взрослым мужчиной.
He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism.
Он да еще немногие вроде него -- последняя связь с исчезнувшим миром капитализма.
In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution.
И в партии осталось мало таких, чьи взгляды сложились до революции.
The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender.
Старшее поколение почти все перебито в больших чистках пятидесятых и шестидесятых годов, а уцелевшие запуганы до полной умственной капитуляции.
If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole.
И если есть живой человек, который способен рассказать правду о первой половине века, то он может быть только пролом.
Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him.
Уинстон вдруг вспомнил переписанное в дневник место из детской книжки по истории и загорелся безумной идеей.
He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him.
Он войдет в пивную, завяжет со стариком знакомство и расспросит его:
He would say to him:
"Расскажите, как вы жили в детстве.
' Tell me about your life when you were a boy.
Какая была жизнь?
What was it like in those days?
Лучше, чем в наши дни, или хуже?"
Were things better than they are now, or were they worse?' Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. It was madness of course.
Поскорее, чтобы не успеть испугаться, он спустился до лестнице и перешел на другую сторону переулка. Сумасшествие, конечно.
As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed.
Разговаривать с пролами и посещать их пивные тоже, конечно, не запрещалось, но такая странная выходка не останется незамеченной.
If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him.
Если зайдет патруль, можно прикинуться, что стало дурно, но они вряд ли поверят.
He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face.
Он толкнул дверь, в нос ему шибануло пивной кислятиной.