36 шагов к корейскому вашей мечты
Шрифт:
4. Аппанын намдонсэни опсосо сыльпхоханда. – У папы нет младшего брата, поэтому он грустит.
5. Хальмониккесо чхэгыль пощинда. – Дорогая бабушка читает книгу.
6. Чхэннэёни сыльпхосо хальмониккесо нунмурыль хыллищинда. – Книга грустная, поэтому дорогая бабушка плачет.
7. Оммага йеппыго чхакхада. – Мама красивая и добрая.
8. Омманын хэнбокхаго киппыда. – Мама счастливая и радостная.
9. Хальмониккесо чхэгыль пого чамдыщинда. – Дорогая бабушка читает книгу и засыпает.
10. Ккуми кильго чэмиитда. – Сон длинный и интересный.
11. Оммага йеппосо аппага саранханда. – Мама красивая, поэтому папа любит ее.
12. Омманын чхакхаго йеппыда. – Мама добрая и красивая.
13. Аппага саранхэсо оммага хэнбокханда. – Папа любит маму, поэтому она счастливая.
14. Оммага саранхэсо аппага хэнбокхада. – Мама любит папу, поэтому он счастливый.
15. Ремони щёсо кирини сыльпхыда. – Лимон кислый, поэтому жираф грустный.
16. Ттальгига тарасо хальмониккесо киппохащинда. – Клубника сладкая, поэтому дорогая бабушка радуется.
17. Субаги тарасо мащиитда. – Арбуз сладкий, поэтому вкусный.
№ 16. Послушайте оригинальное звучание в Гугл Переводчике или другом подходящем приложении:
1. .
2. .
3. .
4. .
5. .
6. .
7. .
8. .
9. .
10. .
Урок 7
Здравствуй, дорогой друг! Сегодня продолжается наше путешествие в страну корейского языка. Корейцы говорят, что дорога в тысячу верст начинается с одного шага. А мы сделали уже целых шесть шагов! Далеко пойдем, однако…
Конспект
1. На столе лежит книга. В книге сказано:
На прошлой неделе жираф пошел в зоопарк.
Чинанчжуэ кирини тонмурвонэ катта.
.
Он пошел в зоопарк и встретил там обезьяну.
Тонмурвонэ касо вонсунирыль маннатта.
.
Обезьяна – это веселое и смышленое животное.
Вонсунинын чыльгопко ённихан тонмур-и-да.
.
Обезьяна – друг жирафа.
Вонсунинын кириный чхингу-и-да.
.
Жираф дал обезьяне вкусный банан.
Киринын вонсуниэге мащиннын бананарыль чуотта.
.
Она съела банан и рассказала интересную историю.
Вонсунинын бананарыль мокко чэмииннын иягирыль тыллё чуотта.
.
2. Прочитаем корни корейских слов.
Чинанчжу (прошлая неделя), кирин (жираф), тонмурвон (зоопарк), вонсуни (обезьяна), тонмуль (животное), чхингу (друг), банана (банан), ияги (история, рассказ), ка (идти), манна (встретить), чу (давать), мок (есть), иягирыль тылли (рассказывать историю), иягирыль тыллё чу (рассказывать историю {для кого-то, чтобы сделать приятно кому-то}), -и- (быть, являться, это), чыльгоп (веселый), ённиха (смышленый), мащисс (вкусный), чэмиисс (интересный).
3. Посмотрим, как корни корейских слов выглядят на корейском языке.
(прошлая неделя), (жираф), (зоопарк), (обезьяна), (животное), (друг), (банан), (история, рассказ), (идти), (встречать), (давать), (есть), (рассказывать историю), (рассказывать историю {для кого-то, чтобы сделать приятно кому-то}), (быть, являться, это), (веселый), (смышленый), (вкусный), (интересный).
4. Окончания АТТА / ОТТА / ЁТТА (ЭТТА).
В книге написано: "Сегодня жираф пошел в зоопарк. Там он встретил обезьяну. Обезьяна была смышленая. Она веселилась. Жираф дал обезьяне банан".
Оныль кирини тонмурвонэ кАТТА. Тонмурвонэсонын вонсунирыль маннАТТА. Вонсунинын ённихаЁТТА. Вонсунинын чыльговохаЁТТА. Киринын вонсуниэге бананарыль чуОТТА.
. . . . .
Внимание! хаЁТТА = хЭТТА. ЁннихаЁТТА = ённихЭТТА. ЧыльговохаЁТТА = чыльговохЭТТА.
Грамматический комментарий:
В окончаниях АТТА / ОТТА / ЁТТА (ЭТТА) первая часть АТ / ОТ / ЁТ (ЭТ) означают прошедшее время, а вторая часть ТА означает, что повествовательное предложение в тексте закончилось. АТТА / ОТТА / ЁТТА (ЭТТА) присоединяются к корню последнего в предложении слова, называющего действие (идти, давать и т.д.) или признак, свойство (смышленый, вкусный и т.д.). Более подробно правила присоединения рассмотрим после освоения всего алфавита.
5. Окончание ЭГЕ .
В книге сказано: "На прошлой неделе дорогой дедушка рассказал папе историю. Папа рассказал историю маме. Мама рассказала историю обезьяне".
Чинанчжуэ харабоджиккесо аппаЭГЕ иягирыль тыллё чущиотта. Аппанын оммаЭГЕ тыллё чуотта. Омманын вонсуниЭГЕ тыллё чуотта.
. . .
Грамматический комментарий:
Слово с окончанием ЭГЕ отвечает на вопрос "кому?". ЭГЕ присоединяется к корню существительного. Когда корейцы рассказывают или дают что-то уважаемой персоне, то вместо ЭГЕ используют ККЕ. Бабушке = хальмониЭГЕ, но дорогой и уважаемой бабушке = хальмониККЕ. Дедушке = харабоджиЭГЕ, но дорогому и уважаемому дедушке = харабоджиККЕ.
6. Посмотрим, как выглядят уже знакомые нам окончания, записанные посредством письменности "хангыль".