ЖАНРЫ

36 шагов к корейскому вашей мечты
Шрифт:

1. Йеппы -> йеппына, моччи -> моччина, киппы -> киппына, сыльпхы -> сыльпхына.

2. По -> пона, киппоха -> киппохана, сыльпхоха -> сыльпхохана.

3. Тыт -> тырына, ильк -> ильгына, ус -> усына, пат -> падына, сок -> согына.

№ 17. Прочитайте вслух и запишите на диктофон.

1. Хальмониккесо щиджанэ кащинда. – Дорогая бабушка идет на рынок.

2. Щиджанэсонын субакква ттальгирыль сащинда. – Там она покупает арбуз и клубнику.

3. Аппага сыльпхохана ттальгирыль моннында. – Папа грустит, но ест клубнику.

4. Оммага киппохана унда. – Мама радуется, но плачет.

5. Сарамгва кирини щиджанэсо ремоныль санда. – Человек и жираф на рынке покупают лимоны.

6. Ттальгива субагын тана ремонын щида. – Клубника и арбуз сладкие, но лимоны кислые.

7. Хальмониккесо субагыль сащинда. – Дорогая бабушка покупает арбуз.

8. Хальмониккесонын сыльпхохащинда. – Она грустит.

9. Хальмониккесонын киппохащинда. – Дорогая бабушка радуется.

10. Хальмониккесонын йеппыщида. – Она красивая.

11. Хальмониккесонын оммарыль пощинда. – Она видит маму.

12. Щиджанэсо сащинда. – Покупает на рынке.

13. Щиджанэсонын субагыль сащинда. – На рынке покупает арбуз.

14. Аппага киппохана унда. – Папа радуется, но плачет.

15. Субакква ттальгинын тана ремонын щида. – Арбуз и клубника сладкие, но лимон кислый.

Урок 5

Здравствуй, дорогой друг! Сегодня продолжается наше путешествие в страну корейского языка. Еще много загадок нам предстоит разгадать.

Конспект

1. На столе лежит книга. В книге написано:

Сегодня дорогой дедушка едет в центр города.

Оныль харабоджиккесо щинээ кащинда.

.

Если он едет в центр города, то покупает книгу.

Щинээ кащимён чхэгыль сащинда.

.

Книга дорогая, но интересная.

Чхэгын писсана чэмиитда.

.

Папа и мама читают книгу, а потом дают ее бабушке.

Аппава оммага чхэгыль илькко хальмоникке тыринда.

.

Бабушка читает книгу и засыпает.

Хальмониккесонын чхэгыль илькко чамтыщинда.

.

Она видит длинный и интересный сон.

Кильго чэмииннын ккумыль ккущинда.

.

2. Прочитаем корни корейских слов.

Оныль (сегодня), харабоджи (дедушка), щинэ (центр города), чхэг (книга), ккум (сон), ка (ехать), писса (дорогая), чэмиисс (интересный), тыри (давать), ильк (читать), чамтыль (засыпать), киль (длинный), кку (видеть сон).

3. Посмотрим, как корни корейских слов выглядят на корейском языке.

(сегодня), (дедушка), (центр города), (книга), (сон), (ехать), (дорогой), (интересный), (давать), (читать), (засыпать), (длинный), (видеть сон).

4. Окончание Э.

В книге написано: "Сегодня дорогой дедушка едет в центр города. Если он едет в центр города, то покупает книгу".

– Куда едет дедушка?

– Он едет в центр города. – Харабоджиккесонын щинэЭ кащинда.

– Кто едет в центр города?

– Туда едет дедушка. – ЩинэЭнын харабоджиккесо кащинда.

Грамматический комментарий:

Слово с окончанием Э отвечает на вопрос "куда?". "Щинэ" = "центр города", а "щинээ" = " в центр города". Э присоединяется к корню существительного.

5. Окончания КВА / ВА .

В книге написано: "Папа и мама читают книгу. Человек и жираф покупают лимоны. Арбуз и клубника сладкие".

АппаВА оммага чхэгыль иннында. СарамКВА кирини ремоныль санда. СубакКВА ттальгига тальда.

. . .

Грамматический комментарий:

КВА / ВА на русский язык можно переводить при помощи союза "И". КВА присоединяется к корню существительного, который оканчивается на согласный звук ("п", "т" и т.д.). ВА присоединяется к корню существительного, который оканчивается на гласный звук ("а", "о" и т.д.).

6. Окончания МЁН / ЫМЁН .

В книге написано: "Если дедушка едет в центр города, то он покупает книгу. Если она интересная, то папа ее читает. Если папа читает книгу, он засыпает".

Харабоджиккесо щинээ каМЁН чхэгыль сащинда. Чхэгын чэмииссЫМЁН аппага иннында. Аппанын чхэгыль ильгЫМЁН чамтында.

. . .

Грамматический комментарий:

МЁН / ЫМЁН на русский язык можно переводить при помощи союза "ЕСЛИ". МЁН присоединяется к корню глагола или прилагательного, который оканчивается на гласный звук. ЫМЁН присоединяется к корню глагола или прилагательного, который оканчивается на согласный звук.

7. Корейская письменность

В качестве официальной письменности алфавит "хангыль" в Корее стал использоваться после 1945 года. Сегодня мы познакомимся еще с тремя буквами.

Поделиться с друзьями: