Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
Шрифт:
They all failed to understand my gestures (никто не понимал моих жестов; to fail — недоставать, нехватать; неисполнить, несделать); some were simply stolid (одни были просто бесстрастны; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный, вялый), some thought it was a jest and laughed at me (другие думали, что это была шутка, и смеялись надо мной). I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces (мне стоило невероятных усилий сдержаться и не отхлестать их по симпатичным смеющимся лицам: «у меня была самая трудная задача в мире — удержать свои руки от их симпатичных смеющихся лиц»; tokeepoff— держать в отдалении; воздерживаться). It was a foolish impulse (это был дурацкий порыв), but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity (но дьявол, порожденный страхом и слепым гневом, был не до конца обуздан и все еще жаждал извлечь пользу из моей растерянности; tobeget— производить, рождать; порождать; tocurb— надевать узду; обуздывать, сдерживать; totakeadvantageof— извлечь пользу /из чего-либо/; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку). The turf gave better counsel (дерн дал совет получше). I found a groove ripped in it (я обнаружил борозду, пропоротую в нем; torip— разрезать, распарывать, рвать/ся/), about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet (на полпути между пьедесталом сфинкса и следами моих ног; mid— срединный, средний) where, on arrival, I had struggled with the overturned machine (там, где по прибытии я боролся с опрокинутой машиной;tooverturn— опрокидывать, переворачивать/ся/). There were other signs of removal about (там были и другие следы перемещений), with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth (странные узкие отпечатки ног, похожие, как мне показалось, на /следы/ ленивца; sloth— бездеятельность, лень; ленивец /зоол./).
blind [blaInd], curb [kWb], perplexity [pq`pleksItI], sloth [slquT]
They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me. I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity. The turf gave better counsel. I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine. There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth.
This directed my closer attention to the pedestal (это побудило меня /осмотреть/ пьедестал с более пристальным вниманием: «это направило мое более пристальное внимание на пьедестал»). It was, as I think I have said, of bronze (он был, как я уже, кажется, сказал, из бронзы). It was not a mere block (однако он не был = состоял из цельной плиты), but highly decorated with deep framed panels on either side (а был высоко = искусно украшен таинственными встроенными панелями с обеих сторон; deep— глубокий; таинственный; toframe— собирать /конструкцию/; создавать, сооружать). I went and rapped at these (я подошел и постучал по ним; torap— стучать). The pedestal was hollow (пьедестал был = оказался полым). Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames (внимательно осмотрев панели, я понял, что они прерываются = не составляют одного целого с каркасом; discontinuous— прерывистый, прерываемый, прерывный; frame— остов, каркас, скелет). There were no handles or keyholes (на них не было ни ручек, ни замочных скважин), but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within (но, возможно, эти панели, если они были = служили дверями, как я предполагал, открывались изнутри). One thing was clear enough to my mind (одно было вполне ясно моему сознанию). It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal (не потребовалось многих умственных усилий, чтобы заключить, что Машина Времени находилась внутри этого пьедестала; to infer — заключить, сделатьвывод). But how it got there was a different problem (но как она попала туда было = оставалось другой проблемой = загадкой).
mere [mIq], discontinuous ["dIskqn`tInjuqs], infer [In`fW]
This directed my closer attention to the pedestal. It was, as I think I have said, of bronze. It was not a mere block, but highly decorated with deep framed panels on either side. I went and rapped at these. The pedestal was hollow. Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames. There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within. One thing was clear enough to my mind. It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal. But how it got there was a different problem.
'I saw the heads of two orange-clad people (я увидел головы двух людей в оранжевой одежде), coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me (шедших между кустами и покрытыми цветами яблочными деревьями = цветущимияблонями ко мне). I turned smiling to them and beckoned them to me (я повернулся, улыбаясь им, и поманил их рукой; to beckon — манить, кивать). They came, and then, pointing to the bronze pedestal (они подошли, и я, указав им на бронзовый пьедестал), I tried to intimate my wish to open it (попытался поставить их в известность о моем желании открыть его; to intimate — объявлять, ставитьвизвестность). But at my first gesture towards this they behaved very oddly (но при первом же моем жесте они повели себя очень странно). I don't know how to convey their expression to you (я не знаю, как передать вам выражение /их лиц/). Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman (представьте себе, что вы сделали бы очень неприличный жест перед благовоспитанной дамой)—it is how she would look (именно так она посмотрела бы /на вас/). They went off as if they had received the last possible insult (они ушли, как будто получили самое последнее оскорбление из возможных; insult — оскорбление, обида).
beckon [`bqk(q)n], intimate [`IntImIt], insult [`InsAlt]
'I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. I turned smiling to them and beckoned them to me. They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it. But at my first gesture towards this they behaved very oddly. I don't know how to convey their expression to you. Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman—it is how she would look. They went off as if they had received the last possible insult.
I tried a sweet-looking little chap in white next (следующим я попытался /подозвать к себе/ миловидное маленькое существо в белой /одежде/; chap — парень; дитя, ребенок), with exactly the same result (но с тем же самым результатом; exactly— точно). Somehow, his manner made me feel ashamed of myself (каким-то образом его поведение заставило меня почувствовать стыд; ashamed— пристыженный). But, as you know, I wanted the Time Machine (но, как вы знаете, мне была нужна Машина Времени), and I tried him once more (и я предпринял с ним еще одну /попытку/). As he turned off, like the others (когда он отвернулся от меня, как другие), my temper got the better of me (я потерял самообладание: «моя раздражительность завладела моей лучшей /половиной/»; temper— гармоничность, пропорциональность; характер, нрав; раздражительность, вспыльчивость). In three strides I was after him (в три прыжка я был = очутился около него), had him by the loose part of his robe round the neck (захлестнул свободной частью = полойего же одежды его за шею; loose — свободный, неприкрепленный), and began dragging him towards the sphinx (и начал тащить к сфинксу; to drag — тащить/сусилием/). Then I saw the horror and repugnance of his face (тогда я увидел ужас и отвращение на его лице), and all of a sudden I let him go (и совершенно неожиданно отпустил его: «позволил ему уйти»; sudden — внезапный, неожиданный).
ashamed [q`SeImd], stride [straId], repugnance [rI`pAgnqns]
I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more. As he turned off, like the others, my temper got the better of me. In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx. Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go.
'But I was not beaten yet (но я еще не был побежден; tobeat— бить, колотить; побеждать). I banged with my fist at the bronze panels (я принялся бить кулаками по бронзовым панелям; tobang— ударять, стукать). I thought I heard something stir inside (мне показалось, я услышал, что что-то зашевелилось внутри)—to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle (вернее, я подумал, что услышал звук, похожий на хихиканье; explicit— ясный, подробный)—but I must have been mistaken (но я мог и ошибаться). Then I got a big pebble from the river (затем я подобрал большой камень у реки), and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations (вернулся и начал колотить им до тех пор, пока не расплющил одно кольцо в украшениях; tohammer— бить /молотком/; бить, дубасить; toflatten— делать/ся/ ровным, плоским), and the verdigris came off in powdery flakes (и медная зелень не стала сыпаться на землю пылевидными пушинками = мелкими крошками; powdery— порошкообразный, пылевидный; flake— хлопья, пушинка). The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand (воспитанные маленькие люди, должно быть, слышали грохот резких ударов на расстоянии мили со всех сторон = вокруг), but nothing came of it (но из этого ничего не вышло). I saw a crowd of them upon the slopes (я увидел /целую/ толпу на склоне), looking furtively at me (смотревшую украдкой на меня). At last, hot and tired, I sat down to watch the place (наконец, раздраженный и усталый, я сел на землю, чтобы осмотреть место; hot — горячий, жаркий; возбужденный, раздраженный). But I was too restless to watch long (но я был слишком беспокойным, чтобы смотреть долго); I am too Occidental for a long vigil (я слишком Западный = активный человек для долгого бодрствования = ожидания; vigil — бодрствование, дежурство). I could work at a problem for years (я мог трудиться над какой-нибудь проблемой годами), but to wait inactive for twenty-four hours (но ждать в бездействии двадцать четыре часа)—that is another matter (это /совсем/ другое дело).
explicit [Ik`splIsIt], powdery [`paudqrI], occidental ["OksI`dent(q)l]
'But I was not beaten yet. I banged with my fist at the bronze panels. I thought I heard something stir inside—to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle—but I must have been mistaken. Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes. The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. At last, hot and tired, I sat down to watch the place. But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil. I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours—that is another matter.
'I got up after a time (я встал через какое-то время), and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again (и начал бесцельно бродить среди кустарника; aimless — бесцельный). "Patience (терпение)," said I to myself (сказал я себе). "If you want your machine again you must leave that sphinx alone (если хочешь /вернуть/ свою машину, ты должен оставить сфинкса одного = в покое). If they mean to take your machine away (если они собираются забрать твою машину), it's little good your wrecking their bronze panels (мало пользы в том, чтобы разрушать их бронзовые панели; to wreck — разрушать, вызыватькрушение), and if they don't (а если они не собираются этого делать: «а если нет»), you will get it back as soon as you can ask for it (ты получишь ее обратно, как только сможешь = найдешьспособпопросить об этом). To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless (сидеть /здесь/, среди всех этих незнакомых вещей перед загадкой вроде этой — безнадежно).