Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
Шрифт:
рallor [`pxlq], mingle [mINgl], sombre [`sOmbq], dawn [dLn]
'The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light. The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and cheerless. And up the hill I thought I could see ghosts. There several times, as I scanned the slope, I saw white figures. Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body. They moved hastily. I did not see what became of them. It seemed that they vanished among the bushes. The dawn was still indistinct, you must understand. I was feeling that chill, uncertain, early-morning feeling you may have known. I doubted my eyes.
'As the eastern sky grew brighter (когда небо на востоке: «восточное небо» стало ярче), and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more (и свет дня вернулся, и его живые краски опять возвратились в мир), I scanned the view keenly (я тщательно обследовал местность). But I saw no vestige of my white figures (но не нашел и следов белых фигур). They were mere creatures of the half light (это были создания полусвета). "They must have been ghosts (может быть, это привидения)," I said (сказал я); "I wonder whence they dated (интересно, к какому времени они принадлежат; todate— датироваться, относиться к какому-либо временному периоду)." For a queer notion of Grant Allen's came into my head (любопытный вывод Грант Аллена[1] пришел мне в голову), and amused me (и позабавил меня). If each generation die and leave ghosts, he argued (если бы каждое поколение, умирая, оставляло после себя привидения, утверждал он; to argue — спорить; утверждать), the world at last will get overcrowded with them (то в конце концов весь мир переполнился бы ими; to overcrowd — переполнять/помещение/; crowd —толпа).
vivid [`vIvId], wonder [`wAndq], whence [wens]
'As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly. But I saw no vestige of my white figures. They were mere creatures of the half light. "They must have been ghosts," I said; "I wonder whence they dated." For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them.
On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence (по этой теории, их должно было накопиться бесчисленное множество за восемьсот тысяч прошедших лет; hence — отсюда, прочь; сэтоговремени), and it was no great wonder to see four at once (и не было ничего удивительного увидеть сразу четырех). But the jest was unsatisfying (эта шутливая мысль не удовлетворила меня; to satisfy — удовлетворять; jest — острота, шутка), and I was thinking of these figures all the morning (и я думал об этих фигурах все утро), until Weena's rescue drove them out of my head (пока спасительное появление Уины не вытеснило их из моей головы; to drive out /of/ — выбивать; вытеснять). I associated them in some indefinite way with the white animal (я связал их каким-то неопределенным образом с белым животным), I had startled in my first passionate search for the Time Machine (которое я вспугнул при первых импульсивных поисках Машины Времени). But Weena was a pleasant substitute (Уина была приятным замещением; substitute — заместитель; замещение). Yet all the same (но, несмотря на это), they were soon destined to take far deadlier possession of my mind (/белые фигуры/ были обречены вскоре еще неумолимее овладеть моими мыслями; to destine — предрешать; зд. обрекать; deadly — смертельный; беспощадный, неумолимый; possession — владение, обладание).
innumerable [I`njHm(q)rqbl], search [sWC], substitute [`sAbstItjHt]
On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once. But the jest was unsatisfying, and I was thinking of these figures all the morning, until Weena's rescue drove them out of my head. I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine. But Weena was a pleasant substitute. Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind.
'I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age (думаю, я уже говорил, насколько теплее нашего климат Золотого Века). I cannot account for it (я не могу объяснить причину этого). It may be that the sun was hotter (может быть, солнце стало горячее), or the earth nearer the sun (или земля стала ближе к солнцу). It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future (принято считать, что солнце постепенно будет охлаждаться в будущем; to cool — охлаждать/ся/). But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin (однако, люди, незнакомые с рассуждениями вроде тех, как у Дарвина[2] младшего; familiar — знакомый/скемиличем-либо/), forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body (забывают, что планеты должны в конце концов упасть одна за другой на центральное светило; parent — родитель; источник, причина, начало; зд. центр). As these catastrophes occur (по мере того, как будут происходить эти катастрофы), the sun will blaze with renewed energy (солнце будет сиять с обновленной энергией; to blaze — горетьяркимпламенем; сиять, сверкать; to renew — обновить); and it may be that some inner planet had suffered this fate (и весьма возможно, что одну из старых планет постигла эта участь; inner — внутренний; старый; to suffer — /по/страдать/отчего-либо/). Whatever the reason (но какова бы ни была причина), the fact remains that the sun was very much hotter than we know it (факт оставался /фактом/: солнце было значительно горячее, чем мы знаем = в наше время; to remain — оставаться).
аssume [q`sjHm], unfamiliar [`Anfq`mIljq], ultimately [`AltImItlI]
'I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age. I cannot account for it. It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun. It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future. But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body. As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy; and it may be that some inner planet had suffered this fate. Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know it.
'Well, one very hot morning (и вот в одно очень жаркое утро)—my fourth, I think (мое четвертое /утро/, я думаю)—as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed (когда я искал укрытие от жары и ослепительного света в гигантских руинах около большого здания, где я ночевал и питался; to feed — кормить; питаться, кормиться), there happened this strange thing (со мной случилось странное происшествие): Clambering among these heaps of masonry (карабкаясь между каменными грудами; to clamber — карабкаться; masonry — каменнаякладка), I found a narrow gallery (я обнаружил узкую галерею), whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone (конец и окна которой были завалены обрушившимися глыбами). By contrast with the brilliancy outside (после ослепительного дневного света: «в контрасте с блеском на улице»; outside — внешняя, наружная часть чего-либо), it seemed at first impenetrably dark to me (она показалась мне сначала непроглядно темной; impenetrable — недостижимый; непроницаемый, непроглядный). I entered it groping (я вошел в нее ощупью; to grope = grope about/grope around — ощупывать, идти ощупью: to grope one's way — пробираться наощупь), for the change from light to blackness made spots of colour swim before me (так как после /яркого/ света в темноте цветные пятна поплыли у меня перед глазами: «потому что смена света на черноту заставила цветные пятна поплыть передо мной»). Suddenly I halted spellbound (и вдруг я остановился как вкопанный; tohalt— останавливаться, делать привал; spellbound— очарованный; ошеломленный; spell — заклинание, колдовской наговор; bound— связанный). A pair of eyes (пара глаз), luminous by reflection against the daylight without (блестящих в отражении /проникавшего в галерею/ дневного света; toreflect— отражать), was watching me out of the darkness (смотрела на меня из темноты).
clamber [`klxmbq], masonry [`meIs(q)nrI], impenetrably [Im`penItrqblI]
'Well, one very hot morning—my fourth, I think—as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there happened this strange thing: Clambering among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone. By contrast with the brilliancy outside, it seemed at first impenetrably dark to me. I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour swim before me. Suddenly I halted spellbound. A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness.
'The old instinctive dread of wild beasts came upon me (древний инстинктивный страх перед дикими зверями охватил меня). I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs (я сжал кулаки и стойко взглянул в светившиеся глаза; steadfast — твердый, прочный; непреклонный, стойкий). I was afraid to turn (мне было страшно повернуться). Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind (затем мысль о той абсолютной безопасности, в которой, как казалось, жило человечество, пришла мне в голову; to appear — появляться, возникать; казаться). And then I remembered that strange terror of the dark (и потом я вспомнил тот странный ужас перед темнотой). Overcoming my fear to some extent (пересилив свой страх в какой-то степени; to overcome — преодолевать, пересиливать; extent — пространство, протяжение, расстояние, протяженность; мера, степень), I advanced a step and spoke (я сделал шаг вперед и заговорил; to advance — продвигатьсявперед). I will admit that my voice was harsh and ill-controlled (признаю, что мой голос был хриплым и плохо /поддавался/ контролю).
steadfastly [`stedfqstlI], absolute [`xbs(q)lHt], humanity [hjH`mxnqtI]
'The old instinctive dread of wild beasts came upon me. I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. I was afraid to turn. Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. And then I remembered that strange terror of the dark. Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. I will admit that my voice was harsh and ill-controlled.