Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
Шрифт:
aimlessly [`eImlIslI], patience [`peISqns], wreck [rek], panel [pxnl]
'I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. "Patience," said I to myself. "If you want your machine again you must leave that sphinx alone. If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it. To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless.
That way lies monomania (этот путь ведет к безумию; tolie— лежать, быть расположенным). Face this world (осмотрись в этом мире). Learn its ways (изучи стороны = нравы этого мира; way— путь, дорога; направление, сторона), watch it (наблюдай его), be careful of too hasty guesses at its meaning (будь осторожен в слишком поспешных предположениях о его значении; guess— гипотеза, предположение, догадка). In the end you will find clues to it all (в конце концов ты найдешь ключ ко всему; clue— клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-либо/)." Then suddenly the humour of the situation came into my mind (внезапно комическая сторона ситуации пришла мне на ум; humour — юмор): the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age (я вспомнил о годах, которые я провел в /научных/ штудиях и труде, чтобы попасть в будущее), and now my passion of anxiety to get out of it (и свое сильное нетерпение, которое из этого следовало; anxiety — беспокойство, нетерпение). I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised (я своими руками изготовил себе самую сложную и самую безвыходную ловушку, которую когда-либо создавал человек). Although it was at my own expense (хотя смеяться приходилось только над самим собой: «хотя это были мои собственные расходы = потери»), I could not help myself (я не смог удержаться; can’thelp— не мочь не /сделать что-либо/). I laughed aloud (я громко расхохотался).
monomania ["mOnq`meInIq], clue [klH], humour [`hjHmq]
That way lies monomania. Face this world. Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning. In the end you will find clues to it all." Then suddenly the humour of the situation came into my mind: the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it. I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised. Although it was at my own expense, I could not help myself. I laughed aloud.
'Going through the big palace (/когда/ я проходил через большой дворец), it seemed to me that the little people avoided me (мне показалось, что маленькие люди избегают меня; to avoid — избегать/чего-либо, кого-либо/). It may have been my fancy (быть может, это мне /только/ показалось), or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze (или же это могло быть связано с моей /попыткой/ разбить бронзовые ворота; to have something to do with — иметьотношение/кчему-либо/, бытьсвязанным/счем-либо/). Yet I felt tolerably sure of the avoidance (но я чувствовал полную уверенность в их уклонении = что они избегали меня; tolerably— терпимо, приемлемо; удовлетворительно, хорошо; to avoid — избегать). I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them (но постарался, однако, не выказывать беспокойства и воздержаться от преследований этих людей /вопросами/; concern— отношение, касательство; забота, беспокойство; toabstain— воздерживаться, отказываться; pursuit— преследование, погоня), and in the course of a day or two things got back to the old footing (и через день-другой все вернулось в старое положение = на круги своя; footing— опора для ноги; устойчивое положение). I made what progress I could in the language (я делал успехи, насколько мог, в /изучении/ их языка), and in addition I pushed my explorations here and there (к тому же, урывками проводил исследования то тут, то там). Either I missed some subtle point or their language was excessively simple (/не знаю/, упускал ли я какие-либо тонкие оттенки, или /же/ их язык был чрезвычайно прост)—almost exclusively composed of concrete substantives and verbs (/но он/ почти исключительно состоял из конкретных существительных и глаголов).
tolerably [`tOlqrqblI], abstain [qb`steIn], pursuit [pq`sjHt]
'Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me. It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze. Yet I felt tolerably sure of the avoidance. I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them, and in the course of a day or two things got back to the old footing. I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my explorations here and there. Either I missed some subtle point or their language was excessively simple—almost exclusively composed of concrete substantives and verbs.
There seemed to be few, if any, abstract terms (отвлеченных терминов = понятий/в нем/, казалось, было мало, если были вообще), or little use of figurative language (также как и мало использовался метафорический язык). Their sentences were usually simple and of two words (их предложения обыкновенно были простыми и /состояли/ из двух слов), and I failed to convey or understand any but the simplest propositions (и мне не удавалось высказать или понять ничего, кроме простейших суждений). I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory (я решил запрятать мысли о моей Машине Времени и тайне бронзовых дверей под сфинксом, насколько это было возможно, в /самый дальний/ угол памяти), until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way (пока мои растущие = накопившиеся знания не приведут меня к ним естественным путем). Yet a certain feeling, you may understand (но определенное чувство, которое вы можете понять), tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival (удерживало меня в круге нескольких миль от точки = места моего прибытия; to tether — привязать/пасущееся животное/; ограничивать, удерживать).
figurative [`fIgjurqtIv], natural [`nxC(q)r(q)l], tether [`teDq]
There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language. Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or understand any but the simplest propositions. I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory, until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way. Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival.
'So far as I could see (насколько я мог видеть = судить), all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley (весь мир был отмечен тем же пышным изобилием, как и долина Темзы; exuberant — богатый, изобильный). From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings (с вершины каждого холма, на который я забирался, я видел множество великолепных зданий; to climb — взбираться, карабкаться, подниматься), endlessly varied in material and style (бесконечно разнообразных по материалу и стилю; to vary — изменять/ся/, менять/ся/), the same clustering thickets of evergreens (/видел/ те же чащи вечнозеленых растений; to cluster — растивместе/группой; thicket — чаща, заросли), the same blossom-laden trees and tree-ferns (те же цветущие деревья и папоротники высотой с дерево). Here and there water shone like silver (тут и там вода сверкала серебром), and beyond, the land rose into blue undulating hills (а внизу земля поднималась = превращаласьв голубоватые волнистые /гряды/ холмов), and so faded into the serenity of the sky (/которые/ растворялись в прозрачной синеве неба). A peculiar feature, which presently attracted my attention (особенной чертой, привлекшей мое внимание; peculiar — особенный), was the presence of certain circular wells (было наличие неких круглых колодцев), several, as it seemed to me, of a very great depth (некоторые из которых, как мне показалось, очень большой глубины). One lay by the path up the hill (один их них лежал = былу тропинки на /склоне/ холма), which I had followed during my first walk (по которой я шел во время моей первой прогулки).
exuberant [Ig`zjHb(q)r(q)nt], style [staIl], serenity [sI`renItI]
'So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley. From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree-ferns. Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth. One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk.
Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought (как и другие, он был причудливо отделан по краям бронзой; to rim — снабжатьободом; служитьободом, обрамлять, окаймлять; to work /worked, wrought/ — работать; wrought /уст.; книжн./— выделанный; украшенный, отделанный), and protected by a little cupola from the rain (и защищен небольшим куполом от дождя). Sitting by the side of these wells (сидя со стороны = около этих колодцев), and peering down into the shafted darkness (и глядя вниз, как в темноту шахты; shaft — древко/копья/; шахта), I could see no gleam of water (я не мог ни увидеть отблеска воды), nor could I start any reflection with a lighted match (ни получить отражения от зажигаемых мною спичек). But in all of them I heard a certain sound: a thud—thud—thud (но в них во всех слышался какой-то звук: тук-тук-тук), like the beating of some big engine (похожий на шум большого двигателя); and I discovered, from the flaring of my matches (и я обнаружил по колебанию пламени спички), that a steady current of air set down the shafts (что постоянный поток воздуха поступал в колодцы; current — струя, поток, течение). Further, I threw a scrap of paper into the throat of one (далее я бросил кусочек бумаги в жерло одного = в один из них; throat — горло; узкоеотверстие, вход, жерло), and, instead of fluttering slowly down (и, вместо того чтобы медленно опуститься; to flutter — битькрыльями; перепархивать), it was at once sucked swiftly out of sight (его быстро засосало, и он /исчез/ из вида; to suck — сосать; засасывать).
gleam [glJm], engine [`enGIn], flaring [`fleqrIN]
Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain. Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match. But in all of them I heard a certain sound: a thud—thud—thud, like the beating of some big engine; and I discovered, from the flaring of my matches, that a steady current of air set down the shafts. Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight.