ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

lignite [`lIgnaIt], eureka [ju(q)`rJkq], essay [`eseI]

 'As the evening drew on, my interest waned. I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. Then came a doubt. I hesitated. Then, selecting a little side gallery, I made my essay.

I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came (никогда не чувствовал я такого разочарования, ожидая пять, десять, пятнадцать минут взрыва, который так и не произошел; disappointment — разочарование, досада, недовольство). Of course the things were dummies (конечно, это были модели; dummy — /исконно dumby/ дурак, дебил, тупой, тупица; чучело, модель, макет), as I might have guessed from their presence (я мог бы догадаться об этом уже по их внешнему виду; presence — присутствие, наличие;осанка, внешнийвид). I really believe that had they not been so (я действительно верю, что если бы они не были таковыми), I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors (я бы тотчас же кинулся и взорвал /Белого/ Сфинкса /вместе с его/ бронзовыми дверями; to blow —дуть; взрывать), and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence (и /как оказалось /впоследствии// мои шансы найти Машину Времени — все вместе в небытие; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике; existence — жизнь, бытие, существование).

disappointment ["dIsq`pOIntmqnt], dummy [`dAmI], rush [rAS]

I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.

'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace (после этого, я думаю, мы вышли в маленький открытый дворик внутри дворца). It was turfed (он был покрыт дерном; toturf— дерновать, одерновывать, выстилать дерн, покрывать дерном), and had three fruit-trees (и имел = там росли три фруктовых дерева). So we rested and refreshed ourselves (здесь мы отдохнули и подкрепились; torefresh— освежить/ся/; подкрепиться). Towards sunset I began to consider our position (ближе к закату я стал обдумывать наше положение). Night was creeping upon us (ночь уже наползала на нас; tocreep— ползать), and my inaccessible hiding-place had still to be found (а недоступное убежище все еще нужно было найти; access— доступ, вход; hiding-place— место, где спрятаться /досл./). But that troubled me very little now (однако это тревожило меня очень мало теперь; totrouble— беспокоить/ся/, тревожить/ся/, волновать). I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks (я имел в своем владении = обладал вещью, которая была, возможно, лучшей защитой от морлоков; possession— владение, обладание; defence— защита, оборона) —I had matches (у меня были спички)! I had the camphor in my pocket, too (также у меня в кармане была камфара), if a blaze were needed (если бы понадобился яркий свет; toneed— нуждаться, испытывать необходимость). It seemed to me that the best thing we could do (мне казалось, что самое лучшее, что мы могли бы сделать) would be to pass the night in the open, protected by a fire (это провести ночь в открытом месте под защитой костра; topass— проходить, проезжать; проводить, коротать /время и т. п./).

court [kLt], inaccessible ["Inqk`sesqbl], defence [dI`fens]

'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. It was turfed, and had three fruit-trees. So we rested and refreshed ourselves. Towards sunset I began to consider our position. Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. But that troubled me very little now. I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches! I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.

In the morning there was the getting of the Time Machine (а наутро были поиски Машины Времени). Towards that, as yet, I had only my iron mace (для этого тогда у меня был только мой железный жезл; mace — булава; жезл). But now, with my growing knowledge (но теперь, с пополненными знаниями; to grow — расти, вырастать; зд. пополняться; growing— растущий; увеличивающийся), I felt very differently towards those bronze doors (я чувствовал себя = относился совершенно иначе к бронзовым дверям). Up to this, I had refrained from forcing them (/ведь/ до сих пор я воздерживался от применения силы; torefrain— воздерживаться; toforce— оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать, применять силу), largely because of the mystery on the other side (по большей части из-за тайны, /скрытой/ по ту сторону). They had never impressed me as being very strong (они не казались мне очень прочными: «они никогда не производили на меня впечатление как очень прочные»; toimpress— производить впечатление), and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work (и я надеялся, что легко взломаю их своим рычагом: «и я надеялся найти свой железный лом не совсем непригодным = вполне пригодным для этой работы»; adequate— адекватный, соответствующий; пригодный; bar— брусок, блок, кусок; полено, болванка).

refrain [rI`freIn], largely [`lRGlI], inadequate [In`xdIkwqt]

In the morning there was the getting of the Time Machine. Towards that, as yet, I had only my iron mace. But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.

[1] юго-западные районы Лондона

[2] Сепия — ярко-коричневая краска.

[3] Белемниты — вымершие моллюски.

CHAPTER IX

'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon (мы вышли из дворца, когда солнце еще было частично над горизонтом; to emerge — появляться, всплывать; выходить). I was determined to reach the White Sphinx early the next morning (я решил дойти до Белого Сфинкса рано утром на следующий же день; to reach — дотягивать, вытягивать; достигать, доходить, добираться/до/), and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey (а до /наступления/ сумерек предполагал пробраться через лес, задержавший меня в предыдущем путешествии = по пути сюда; ere — до, перед, преждечем/поэт./; to purpose — иметь целью, намереваться; to push through — пробираться). My plan was to go as far as possible that night (мой план был пройти так далеко, как возможно = какможнодальше в ту ночь), and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare (а затем, соорудив = разведя костер, лечь спать под защитой его света; glare — ослепительный яркий свет; сияние; блеск). Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw (соответственно, пока мы шли, я собирал сучья или сухую траву, которую видел = находил; to gather — собирать/ся/), and presently had my arms full of such litter (и скоро мои руки были полны ими = я набрал целую охапку; litter — разбросанныевещи; подстилка/изсена, соломыит.д./).

emerge [I`mWG], ere [eq], previous [`prJvjqs], journey [`GWnI], litter [`lItq]

'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.

Thus loaded (из-за этого груза: «так нагруженные»;to load — грузить, загружать, нагружать), our progress was slower than I had anticipated (наше движение вперед было медленнее, чем я ожидал;to anticipate — ожидать, предвидеть), and besides Weena was tired (и к тому же Уина устала). And I began to suffer from sleepiness too (я тоже стал страдать от сонливости = очень хотел спать); so that it was full night before we reached the wood (так что наступила полная темнота = совсемстемнело, когда мы дошли до леса). Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us (на поросшем кустарником /склоне/ холма на краю /леса/ Уина было остановилась, испугавшись темноты перед нами; edge — кромка, край, грань, граница); but a singular sense of impending calamity (но необычное/странное предчувствие надвигающейся беды; to impend — нависать, угрожать, надвигаться; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный), that should indeed have served me as a warning (которое на самом деле должно было бы послужить мне предупреждением; to warn — предупреждать/очем-либо/), drove me onward (гнало = толкало меня вперед; to drive — подгонять, подталкивать; гнать). I had been without sleep for a night and two days (я был без сна = неспал ночь и два дня), and I was feverish and irritable (и находился в лихорадочном, раздраженном /состоянии/; fever — жар, лихорадка; to irritate — возмущать, раздражать, сердить). I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it (я чувствовал, как сон нападает на меня, и морлоки вместе с ним; tocomeupon— неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/; нападать, атаковать).

shrubby [`SrAbI], calamity [kq`lxmItI], feverish [`fJv(q)rIS]

Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.

Поделиться с друзьями: