ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and (стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо нащупывал = началискать в кармане коробку со спичками, но; to fling off — броситься вон; сбрасывать, стряхивать; to cling — цепляться, прилипать)—it had gone (они исчезли)! Then they gripped and closed with me again (затем они = морлоки снова схватили и снова подошли ко мне вплотную; toclose— подходить близко, сближаться вплотную). In a moment I knew what had happened (в одну секунду я понял, что случилось). I had slept (я заснул), and my fire had gone out (мой костер погас), and the bitterness of death came over my soul (и горечь смерти охватила мою душу; to come over — приезжать, приходить; охватить, овладеть/обэмоции, физическомсостоянии/). The forest seemed full of the smell of burning wood (весь лес, казалось, был наполнен запахом горящего дерева). I was caught by the neck (меня схватили за шею; to catch — ловить, хватать), by the hair (за волосы), by the arms (за руки), and pulled down (и потянули вниз). It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me (было неописуемо ужасно ощущать в темноте все эти мягкотелые создания, облепивших меня; indescribable — неописуемый; to heap — складыватьвкучу; осыпать; зд. облеплять; heap —куча).

bitterness [`bItqnIs], caught [kLt], heap [hJp]

Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone! Then they gripped and closed with me again. In a moment I knew what had happened. I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul. The forest seemed full of the smell of burning wood. I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.

'I felt as if I was in a monstrous spider's web (я чувствовал себя так, как будто попал в /какую-то/ чудовищную паутину; spider — паук; web — паутина). I was overpowered (они пересилили меня), and went down (и я упал). I felt little teeth nipping at my neck (я ощутил, как /чьи-то/ маленькие зубы впились мне в шею; to nip — щипать, кусать). I rolled over (я перевернулся; torollover— переворачивать/ся/), and as I did so my hand came against my iron lever (и в тот же миг моя рука нащупала железный рычаг; tocome— подходить, приходить, представать, представляться; приходить в соприкосновение с /чем-либо/, вступать в связь с /чем-либо/). It gave me strength (это придало мне силы). I struggled up (я с трудом поднялся; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), shaking the human rats from me, and, holding the bar short (стряхивая с себя всех человекообразных крыс и крепко ухватив лом; short— короткий; toholdshort— крепко удерживать, держать близко к телу: «держать накоротке»), I thrust where I judged their faces might be (я начал тыкать им /наугад/ туда, где, как я полагал, могли быть их лица; tothrust— колоть, пронзать, тыкать, протыкать). I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows (я чувствовал, как поддается мясистая плоть и кости под моими ударами; succulent— сочный, мясистый; flesh— тело; плоть), and for a moment I was free (и на минуту яосвободился).

monstrous [`mOnstrqs], spider [`spaIdq], overpower ["quvq`pauq], succulent [`sAkjulqnt]

'I felt as if I was in a monstrous spider's web. I was overpowered, and went down. I felt little teeth nipping at my neck. I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever. It gave me strength. I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.

'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me (то странное ликование, которое, говорят, так часто сопровождает тяжелое сражение, овладело мной; exultation — ликование, торжество; to accompany — сопровождать). I knew that both I and Weena were lost (я знал, что мы оба с Уиной пропали; to lose — терять; to be lost — бытьпотерянным, потеряться, пропасть), but I determined to make the Morlocks pay for their meat (но решил дорого продать свою жизнь: «заставить морлоков заплатить за их мясо»). I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me (я стоял спиной к дереву, размахивая железным ломом перед собой; to swing — махать, размахивать). The whole wood was full of the stir and cries of them (весь лес был полон шорохами и криками /морлоков/). A minute passed (прошла минута). Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement (голоса их, казалось, уже поднялись до = достигливысшей точки возбуждения; excitement — возбуждение, волнение), and their movements grew faster (а движения становились все быстрее; to grow — расти; становиться). Yet none came within reach (но ни один не подходил в предел досягаемости = ко мне близко). I stood glaring at the blackness (я стоял, вглядываясь в темноту; toglare— ослепительно сверкать, ярко светить, палить; пристально смотреть). Then suddenly came hope (затем пришла = закралась надежда). What if the Morlocks were afraid (что если морлоки испугались)?

exultation ["egzAl`teIS(q)n], accompany [q`kAmpqnI], pitch [pIC]

'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. The whole wood was full of the stir and cries of them. A minute passed. Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. Yet none came within reach. I stood glaring at the blackness. Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?

'And close on the heels of that came a strange thing (и тут произошло нечто необычайное: «и по пятам за этим произошла странная вещь»). The darkness seemed to grow luminous (казалось, мрак стал проясняться; luminous— светящийся). Very dimly I began to see the Morlocks about me (очень смутно я начал различать /фигуры/ морлоков вокруг себя)—three battered at my feet (трое корчились у моих ног; tobatter— сильно бить, колотить;испортить форму /ударами или небрежным обращением/; зд. корчиться)—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running (а затем я рассмотрел, с невероятным удивлением, что остальные бежали; incredulous— недоверчивый, скептический), in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front (непрерывным потоком, как казалось, сзади меня и прочь в лес вперед = мимо меня в глубь леса; incessant— беспрестанный, непрекращающийся, непрерывный). And their backs seemed no longer white, but reddish (cпины их уже казались не белыми, а /были/ красноватыми). As I stood agape (пока я стоял разинув рот = застыв в недоумении; agape— разинув рот), I saw a little red spark (я увидел небольшую красную полосу) go drifting across a gap of starlight between the branches (скользившую через пространство, /освещенное/ светом звезд, между ветвями /деревьев/; todrift— сноситься, смещаться, сдвигаться /по ветру, по течению/, дрейфовать; зд. скользить), and vanish (и /затем/ исчезавшую). And at that I understood the smell of burning wood (я сразу понял, /откуда взялся/ запах горящего дерева), the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar (и сонный шепот, перешедший теперь в резкий рев; gusty— ветреный;резкий, отрывистый), the red glow, and the Morlocks' flight (и красное зарево и бегство морлоков; glow— свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/).

luminous [`lHmInqs], incredulous [In`kredjqlqs], incessant [In`ses(q)nt]

'And close on the heels of that came a strange thing. The darkness seemed to grow luminous. Very dimly I began to see the Morlocks about me—three battered at my feet—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. And their backs seemed no longer white, but reddish. As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish. And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight.

'Stepping out from behind my tree and looking back (выйдя из-за своего дерева и оглянувшись назад; to step — ступать, шагать, делатьшаг; to step out — выходить/особ. ненадолго/), I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest (я увидел между черными стволами ближних деревьев пламя горящего леса = лесного пожара; pillar — столб, колонна, опора; зд. ствол). It was my first fire coming after me (это мой первый костер шел за мной). With that I looked for Weena, but she was gone (я поискал Уину, но ее не было; to look for — искать). The hissing and crackling behind me (шипение и хруст позади меня), the explosive thud as each fresh tree burst into flame (взрывные удары = тресквсе новых загоравшихся деревьев; to burst — взрываться, лопаться; разражаться/чем-либо/; flame— пламя), left little time for reflection (оставляли мало времени для размышлений; reflection — образ, отражение;размышление, обдумывание). My iron bar still gripped (все еще сжимая свой железный лом), I followed in the Morlocks' path (я последовал по тропе морлоков = побежал за морлоками). It was a close race (пламя было близко: «это был близкий бег/близкие гонки»). Once the flames crept forward so swiftly on my right (один раз языки пламени проползли вперед так быстро = так быстро обогнали меня справа), as I ran (пока я бежал), that I was outflanked and had to strike off to the left (что я был обойден = оказался отрезанным и был вынужден свернуть влево; tooutflank— охватывать с фланга; перехитрить, обойти; flank— фланг; tostrikeoff— сворачивать, свернуть). But at last I emerged upon a small open space (но наконец я выбежал на небольшое открытое пространство = небольшую поляну), and as I did so, a Morlock came blundering towards me (и только я так сделал = после этого один из морлоков вышел, спотыкаясь, на меня; toblunder— двигаться ощупью, спотыкаться), and past me, and went on straight into the fire (/прошел/ мимо и направился прямо в огонь; past— мимо).

behind [bI`haInd], outflank ["aut`flxNk], straight [streIt]

'Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. It was my first fire coming after me. With that I looked for Weena, but she was gone. The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path. It was a close race. Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!

'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think (после этого мне пришлось наблюдать самое фантастическое и ужасное зрелище, я думаю;weird — сверхъестественный, таинственный; непонятный, фантастический), of all that I beheld in that future age (из всех, какие я видел в Будущем; to behold — видеть, замечать, узреть). This whole space was as bright as day with the reflection of the fire (все пространство = вокруг стало светлым, как днем, от отблеска огня; whole — весь, целый). In the centre was a hillock or tumulus (посреди /огненного моря/ был холмик или курган), surmounted by a scorched hawthorn (увенчанный подпаленным боярышником; to surmount — преодолевать; увенчивать; to scorch — обжигать, опалять, подпаливаться). Beyond this was another arm of the burning forest (а дальше был другой остров горящего леса; arm — рука; подразделение; зд. остров), with yellow tongues already writhing from it (с желтыми языками /пламени/, уже там сплетающимися; to writhe — скручивать, сплетать), completely encircling the space with a fence of fire (и полностью окружающими пространство огненным забором; to encircle — окружать; fence — забор, изгородь, ограждение). Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks (на склоне холма было = собралосьоколо тридцати или сорока морлоков), dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment (ослепленные светом и жаром, они двигались ощупью туда-сюда и /натыкались/ друг на друга в замешательстве; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/, слепить; hither — сюда; thither— туда).

Поделиться с друзьями: