ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

weird [wIqd], hillock [`hIlqk], tumulus [`tjHmjulqs], surmount [sW`maunt],

hawthorn [`hLTLn], writhe [raID]

'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age. This whole space was as bright as day with the reflection of the fire. In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn. Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.

At first I did not realize their blindness (сначала я не осознал их слепоты), and struck furiously at them with my bar (и яростно бил их = наносилимудары своим ломом), in a frenzy of fear (в безумном страхе), as they approached me (когда они приближались ко мне), killing one and crippling several more (убив одного и искалечив еще нескольких; to cripple — /ис/калечить). But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky (но, когда я увидел = увидев движения одного из них, ощупью пробиравшегося среди боярышника /на фоне/ красного неба; gesture — жест, телодвижение; to grope — пробиратьсянаощупь), and heard their moans (и услышав их стоны), I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare (я убедился в их полной беспомощности и отчаянии при /ярком/ свете; to assure — уверять, заверятького-либо, убеждать; helpless — беспомощный), and I struck no more of them (и не бил уже больше никого из них).

cripple [krIpl], gesture [`GesCq], moan [mqun]

At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.

'Yet every now and then one would come straight towards me (иногда кто-то из них выходил прямо на меня), setting loose a quivering horror (/и/ так дрожал от ужаса: «высвобождал такой дрожащий ужас»; to quiver — дрожать, трястись), that made me quick to elude him (что сразу заставлял меня спасти его = дать ему дорогу;to elude — избежать, спастись; избавиться). At one time the flames died down somewhat (в какой-то момент, когда пламя немного угасло; to die — умирать; увядать, замирать, угасать/down/), and I feared the foul creatures would presently be able to see me (я испугался, что эти гнусные существа скоро смогут увидеть меня). I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen (я /даже/ подумывал начать бегство, убив нескольких, прежде чем это случится); but the fire burst out again brightly (но огонь снова ярко взорвался = вспыхнул), and I stayed my hand (и я остановил руку = не стал этого делать). I walked about the hill among them and avoided them (я бродил по холму между морлоками, сторонясь их; to avoid — избегать,остерегаться, сторониться, уклоняться), looking for some trace of Weena (/и/ ища хоть какие-нибудь следы Уины). But Weena was gone (но Уина исчезла).

quiver [`kwIvq], elude [I`lHd], avoid [q`vOId]

'Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me. I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand. I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. But Weena was gone.

'At last I sat down on the summit of the hillock (наконец я присел на вершине холма), and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro (и /стал/ смотреть на это странное невероятное сборище слепых существ, бродивших ощупью туда и обратно), and making uncanny noises to each other (и перекликающихся жуткими звуками; uncanny — неосторожный, опрометчивый; жуткий), as the glare of the fire beat on them (когда вспышки пламени били по ним). The coiling uprush of smoke streamed across the sky (стремительные клубы дыма проносились по небу; to coil — свертывать/ся/ кольцом, извиваться; coiling — кольца, клубы; to stream — вытекать, литься, струиться; проноситься), and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe (и сквозь редкие клочья этого красного полога, далекие, как будто они принадлежали какой-то иной вселенной; canopy — балдахин; полог, навес; to belong — принадлежать), shone the little stars (светили маленькие звезды). Two or three Morlocks came blundering into me (два или три морлока вышли, спотыкаясь, на меня), and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so (и я отогнал их ударами кулаков, задрожав при этом; to tremble — дрожать, трястись).

summit [`sAmIt], uncanny [An`kxnI], canopy [`kxnqpI]

'At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars. Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.

'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare (я был убежден, что большая часть той ночи была ночным кошмаром; to persuade — убеждать). I bit myself and screamed in a passionate desire to awake (я кусал себя и кричал в страстном желании проснуться; to bite — кусать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать; to awake — просыпаться). I beat the ground with my hands (я бил по земле руками), and got up and sat down again (вставал и садился снова), and wandered here and there, and again sat down (бродил взад-вперед и снова садился /на землю/; to wander — бродить). Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake (затем я стал тереть глаза, умоляя Бога дать мне проснуться; to rub — тереть/ся/, потирать; to call — кричать, звать; зд. умолять; to let — позволять, разрешать; to fall to — энергично приниматься за /что-либо/). Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames (трижды я видел, как морлоки, опустив головы в какой-то агонии, кидались прямо в огонь; to rush — действовать, выполнятьслишкомпоспешно; зд. кидаться). But, at last, above the subsiding red of the fire (наконец над утихшим пламенем пожара; to subside — падать, понижаться, убывать; умолкать, утихать), above the streaming masses of black smoke (над плывущими клубами черного дыма) and the whitening and blackening tree stumps (над белеющими и чернеющими стволами деревьев), and the diminishing numbers of these dim creatures (и над уменьшенным числом = тем, чтоосталосьот этих смутных существ; to diminish — уменьшаться, сокращаться), came the white light of the day (пришел = блеснул белый свет дня).

nightmare [`naItmeq], agony [`xgqnI], subside [sqb`saId]

'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames. But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.

'I searched again for traces of Weena (я снова начал искать следы Уины; tosearch— искать), but there were none (но не нашел: «но не было ни одного»). It was plain that they had left her poor little body in the forest (очевидно, они оставили ее бедное маленькое тельце в лесу; plain — ясный, очевидный). I cannot describe how it relieved me to think (не могу описать, каким облегчением было думать; to relieve — облегчать, ослаблять/больит. д./) that it had escaped the awful fate to which it seemed destined (что оно избегло той ужасной участи, которая, казалось, была ему уготована судьбой; to escape — избегать, миновать; to destine — предопределять, предрешать /судьбой и т. п./). As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me (когда я думал об этом = приэтоймысли я чуть /снова/ не начал жестоко убивать беспомощных отвратительных /созданий/ вокруг меня; to massacre — устраивать резню; убивать с особенной жестокостью; abomination — отвращение, мерзость), but I contained myself (но сдержался; to contain — ограничивать, сдерживать). The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest (холмик, как я сказал, был чем-то вроде острова в лесу).

relieve [rI`lJv], massacre [`mxsqkq], abomination [q"bOmI`neIS(q)n], island [`aIlqnd]

'I searched again for traces of Weena, but there were none. It was plain that they had left her poor little body in the forest. I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined. As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.

'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain (с его вершины я теперь мог различить сквозь пелену дыма Дворец из зеленого фарфора; to make out —разобрать; увидеть, различить, понять), and from that I could get my bearings for the White Sphinx (и /уже/ оттуда определить путь к Белому Сфинксу; bearing — направление; bearings — месторасположение). And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning (так, я покинул остатки этих проклятых душ = созданий, все еще бродивших туда-сюда и стонавших; remnant —остатки, малаячасть/олюдях, животных/; to moan — стонать), as the day grew clearer (когда день стал яснее), I tied some grass about my feet (перевязал = обмотал травой ноги; to tie — завязывать/ся/, привязывать;перевязывать /рану и т. д./) and limped on across smoking ashes and among black stems (и, прихрамывая, побрел по дымящемуся пеплу, меж черных стволов; to smoke — дымиться), that still pulsated internally with fire (среди которых еще трепетал огонь: «которые все еще внутренне пульсировали огнем»), towards the hiding-place of the Time Machine (туда, где была спрятана Машина Времени). I walked slowly (я шел медленно), for I was almost exhausted, as well as lame (так как почти выбился из сил, и, кроме того, хромал; exhausted — израсходованный, использованный;истощенный, измученный, обессиленный; lame — хромой), and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena (и я чувствовал глубокое отчаянье из-за ужасной смерти маленькой Уины; wretched — бедный, несчастный; отчаянный).

Поделиться с друзьями: