Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
Шрифт:
This appeared to be devoted to minerals (по-видимому, /этот зал/ был посвящен минералам), and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder (и вид куска серы навел меня на мысль о порохе: «заставил мой разум направиться на порох»). But I could find no saltpeter (но я нигде не мог найти селитры); indeed, no nitrates of any kind (действительно = вообще никаких азотнокислых солей). Doubtless they had deliquesced ages ago (без сомнения, они растворились много столетий назад; todeliquesce— переходить в жидкое состояние, растворяться /хим./). Yet the sulphur hung in my mind (но сера не выходила у меня из головы: «но сера висела в моем сознании»), and set up a train of thinking (и натолкнула меня на целый ряд мыслей: «и вызвала караван размышлений»; train— караван, кортеж). As for the rest of the contents of that gallery (что касается остального содержимого этой галереи), though on the whole they were the best preserved of all I saw (хотя, в общем, лучше всего сохранившегося из того, что я видел), I had little interest (оно меня мало интересовало). I am no specialist in mineralogy (я не специалист по минералогии), and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered (и /потому/ я отправился дальше в очень сильно разрушенное крыло /здания/, пролегавшее параллельно первому залу, через который я вошел).
sulphur [`sAlfq], gunpowder [`gAn"paudq], saltpeter [`sLlt"pJtq], nitrate [`naItreIt], deliquesce ["delI`kwes], aisle [aIl]
This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. But I could find no saltpeter; indeed, no nitrates of any kind. Doubtless they had deliquesced ages ago. Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking. As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.
Apparently this section had been devoted to natural history (по-видимому, этот новый отдел был посвящен естественной истории), but everything had long since passed out of recognition (но все /в нем/ давным-давно вышло из узнаваемости = изменилось до неузнаваемости). A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals (несколько съежившихся и почерневших остатков того, что прежде было чучелами зверей; to shrivel — сморщивать/ся/, съеживаться, ссыхаться; to stuff — набивать, запихивать; набиватьчучело/животногоилиптицы/), desiccated mummies in jars that had once held spirit (высохшие коконы в банках, когда-то хранимые в спирте; to desiccate — высушивать, сушить; высыхать), a brown dust of departed plants (коричневая пыль от рассыпавшихся растений; to depart — отправляться, покидать; умереть, скончаться): that was all (это было все)! I was sorry for that (я пожалел об этом), because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained (потому что я был бы рад проследить те явные = наглядно представленные преобразования, благодаря которым полная победа над живой природой была достигнута; to attain — достигать, добиваться; readjustment — исправление, переделка; приспособление; подгонка; преобразование; to adjust— подгонять, пригонять, прилаживать; patent — открытый; доступный; очевидный, явный).
shrivel [SrIvl], desiccate [`desIkeIt], mummy [`mAmI]
Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition. A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all! I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.
Then we came to a gallery of simply colossal proportions (затем мы попали в галерею просто колоссальных размеров), but singularly ill-lit (но на удивление плохо освещенную; singularly — в единственном числе; особенно, необычно), the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered (/при этом/ пол ее уходил вниз под небольшим углом от того конца, где я вошел; slight— легкий, небольшой, незначительный). At intervals white globes hung from the ceiling (через одинаковые промежутки белые шары свешивались с потолка)—many of them cracked and smashed (многие из них были треснуты или разбиты вдребезги; to smash — разбиватьвдребезги) —which suggested that originally the place had been artificially lit (что предполагало, что это изначально помещение освещалось искусственным /светом/). Here I was more in my element (здесь я больше чувствовал себя в своей среде), for rising on either side of me were the huge bulks of big machines (так как по обе стороны от меня были = поднимались остовы огромных машин), all greatly corroded and many broken down (все сильно попорченные и многие поломанные), but some still fairly complete (но некоторые еще вполне целые).
angle [xNgl], ceiling [`sJlIN], artificially ["RtI`fIS(q)lI], bulk [bAlk]
Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit. Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.
You know I have a certain weakness for mechanism (вы знаете, у меня определенная слабость к механике), and I was inclined to linger among these (и мне захотелось задержаться здесь; to incline — наклоняться, склоняться, клониться; склоняться к /какой-либомысли/; to linger — задерживаться); the more so as for the most part they had the interest of puzzles (тем более, что большая часть их имела интерес головоломок = заинтересовала /меня своей/ непонятностью; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка), and I could make only the vaguest guesses at what they were for (и я мог делать = строить лишь самые неопределенные догадки, для чего они были = их предназначения; guess — предположение; догадка). I fancied that if I could solve their puzzles (мне казалось, что если я смогу разрешить эти загадки) I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks (то буду владеть мощным /оружием/, которое сможет пригодиться /для борьбы/ с морлоками; possession — владение, обладание; to be of use — бытьполезным, пригодным).
certain [`sWt(q)n], mechanism [`mekqnIzm], possession [pq`zeS(q)n]
You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.
'Suddenly Weena came very close to my side (вдруг Уина крепко прижалась ко мне; «вдруг Уина подошла очень близко к моему боку»; side— сторона; бок /человека, предмета/). So suddenly that she startled me (так неожиданно, что испугала меня; tostartle— испугать; поразить, сильно удивить). Had it not been for her I do not think (если бы не она, не думаю) I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all (что я вообще обратил бы внимание, что пол галереи покатый; to slope — клониться; иметьнаклон; опускатьсяилиподниматьсянаклонно; зд. бытьпокатым). [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope (примечание: возможно, конечно, что пол не был покатым), but that the museum was built into the side of a hill (а музей был встроен в склон холма.—Изд.; side — сторона; зд. холм).] The end I had come in at was quite above ground (тот конец /галереи/, откуда я вошел, был = поднималсядовольно высоко над землей), and was lit by rare slit-like windows (и был освещен через редкие похожие на прорези = длинныеузкие окна; slit — длинныйузкийразрез, прорезь).
museum [mju(:)`zJqm], quite [kwaIt], rare [req]
'Suddenly Weena came very close to my side. So suddenly that she startled me. Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.—ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.
'As you went down the length, the ground came up against these windows (но по мере того как мы шли дальше, земля подступала к /самым/ окнам; length — длина; расстояние), until at last there was a pit like the "area" of a London house before each (пока наконец осталось только углубление, как «проход в подвал» перед каждым Лондонским домом; area — площадь, площадка, участок, пространство), and only a narrow line of daylight at the top (и только узкая полоска дневного света наверху). I went slowly along, puzzling about the machines (я медленно шел вперед, с любопытством рассматривая машины), and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light (и был совершенно поглощен ими, чтобы заметить постепенное ослабление света; intent — склонный; поглощенный, занятый/чем-либо/), until Weena's increasing apprehensions drew my attention (пока наконец возрастающие опасения Уины не привлекли моего внимания; apprehension — понимание; опасение, мрачноепредчувствие). Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness (тогда я увидел, что галерея убегает = уходит в непроглядную темноту; thick — толстый; густой). I hesitated, and then, as I looked round me (помедлив в нерешительности и оглядевшись), I saw that the dust was less abundant and its surface less even (я заметил, что пыль /там/ менее густая: «обильная», а ее поверхность менее ровная; even — плоский, ровный, гладкий).
diminution ["dImI`njHS(q)n], apprehension ["xprI`henS(q)n], even [`Jv(q)n]
'As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top. I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention. Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even.
Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints (дальше, в темноте, она, казалось, была нарушена небольшими узкими следами = на ней как будто виднелись небольшие узкие следы). My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that (ощущение непосредственной близости морлоков ожило при этом во мне). I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery (я почувствовал, что даром теряю время на праздный: «академический = учебный» осмотр машин). I called to mind that it was already far advanced in the afternoon (я спохватился: «призвал к памяти», что уже далеко за полдень), and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire (а я все еще не имею оружия, убежища и средств для добывания огня). And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering (затем внизу, в далекой темноте галереи, я услышал /тот же/ особенный топот; to patter — барабанить/одождевыхкаплях/; топотать, семенить, шлепать; remote— дальний, далекий, отдаленный), and the same odd noises I had heard down the well (те же странные звуки, которые я слышал тогда в глубине колодца).