Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
She had quite forgotten the Duchess by this time (она совершенно позабыла о Герцогине к этому времени), and was a little startled when she heard her voice close to her ear (и слегка вздрогнула, когда услышала ее голос рядом со своим ухом; to startle — испугать; заставить вздрогнуть).
'You're thinking about something, my dear (ты о чем-то думаешь, моя голубушка), and that makes you forget to talk (и поэтому ты забываешь разговаривать: «и это заставляет тебя забывать разговаривать»). I can't tell you just now what the moral of that is (я не могу сказать тебе прямо сейчас, какая именно в этом мораль), but I shall remember it in a bit (но я вспомню ее чуть погодя; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть).'
'Perhaps it hasn't one (возможно, что в этом нет никакой морали),' Alice ventured to remark (осмелилась заметить Алиса).
startle ['stQ:tl], moral ['mPrql], hasn't [hxznt]
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
'Tut, tut, child (ну-ну, дитя; tut — ах ты! /выражает нетерпение, недовольство/)!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it (во всем есть мораль, только надо суметь ее найти; if only — если бы только).' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke (и она прижалась поближе к Алисе, пока говорила; to squeeze — сжимать, сдавливать; тесниться; to squeeze up to smb. — прижиматься к кому-либо; side — сторона; бок /туловища/).
Alice did not much like keeping so close to her (Алисе не очень-то нравилось находиться так близко к ней): first, because the Duchess was very ugly (во-первых, потому что Герцогиня была очень уродлива); and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder (а во-вторых, потому, что она была как раз такого роста, что опиралась своим подбородком об Алисино плечо; right — правый, правильный; подходящий, надлежащий; height — высота, вышина; рост; to rest /upon/ — отдыхать, покоиться; класть /на что-либо/, прислонять /к чему-либо/), and it was an uncomfortably sharp chin (а это был = а у нее был неприятно острый подбородок). However, she did not like to be rude (однако ей не хотелось быть грубой), so she bore it as well as she could (поэтому она сносила это изо всех сил: «так хорошо, как она только могла»; to bear — нести; сносить, терпеть).
tut [tAt], squeeze [skwi:z], ugly ['AglI], height [haIt], sharp [SQ:p], chin [tSIn], rude [ru:d], bore [bO:]
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
'The game's going on rather better now (игра теперь продолжается гораздо лучше),' she said, by way of keeping up the conversation a little (сказала она, для того, чтобы немного поддержать разговор; by way of — ради, с целью).
''Tis so (так и есть),' said the Duchess: 'and the moral of that is (и мораль этого такова)—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round (о, любовь, любовь, она заставляет мир крутиться; to go round — зд. вращаться)!"'
'Somebody said (кто-то сказал),' Alice whispered (прошептала Алиса), 'that it's done by everybody minding their own business (что он крутится благодаря тому, что никто не лезет в чужие дела: «что это делается благодаря тому, что каждый занимается своим собственным делом»)!'
going ['gqVIN], better ['betq], somebody ['sAmbqdI], done [dAn], own [qVn]
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
'Ah, well (ну)! It means much the same thing (это почти что одно и то же; to mean — намереваться, иметь в виду; значить, означать; much — очень; приблизительно, почти),' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added (сказала Герцогиня, впившись своим острым маленьким подбородком Алисе в плечо, а потом добавила; to dig — копать, рыть; вонзать, втыкать), 'and the moral of that is (а мораль этого такова)—"Take care of the sense (позаботься о смысле; sense — чувство, ощущение; смысл; значение /слова/), and the sounds will take care of themselves (а слова: «звуки» позаботься о себе сами)."'
'How fond she is of finding morals in things (как же она любит находить во всем мораль)!' Alice thought to herself (подумала Алиса про себя).
care [keq], sense [sens], sound [saVnd], themselves [Dqm'selvz], fond [fPnd]
'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist (я полагаю, ты удивляешься, почему это я не обнимаю тебя за талию: «не кладу свою руку тебе на талию»; round — зд. указывает на огибание предмета),' the Duchess said after a pause (сказала Герцогиня после паузы): 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo (а дело в том, что я сомневаюсь в нраве твоего фламинго). Shall I try the experiment (или мне попытаться /сделать это/; experiment — опыт, эксперимент)?'
'He might bite (он может и укусить),' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried (предусмотрительно ответила Алиса, которой вовсе не хотелось, чтобы та попробовала /обнять ее/: «попробовала /осуществить/ этот эксперимент»).
arm [Q:m], round [raVnd], waist [weIst], pause [pO:z], experiment [Ik'sperImqnt]
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?'
'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
'Very true (совершенно верно),' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite (и фламинго, и горчица кусаются; both — оба, обе, и тот и другой). And the moral of that is (а мораль этого такова)—"Birds of a feather flock together (свояк свояка видит издалека; bird — птица; feather — птичье перо; birds of a feather — одного поля ягода; to flock — стекаться, приходить толпой; to flock together — толпиться)."'