ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

"'Tis the voice of the Lobster (это голос Омара); I heard him declare (я слышал, как он заявил),

"You have baked me too brown (вы меня слишком подрумянили; to bake — печь, запекать; brown — коричневый, бурый; смуглый, загорелый), I must sugar my hair (я должен посыпать сахаром свои волосы; sugar — сахар; to sugar — посыпать сахаром; подслащивать)."

As a duck with its eyelids, so he with his nose (и как утка веками, так он своим носом)

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes (приводит в порядок свой ремень и пуговицы и выворачивает носки; to trim — подрезать, подстригать; приводить в порядок; toe — палец ноги; носок /ноги, ботинка и т. п./).'

order about ['O:dq(r)q'baVt], repeat [rI'pi:t], head [hed], saying ['seIIN], declare [dI'kleq], eyelid ['aIlId]

'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—

"'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,

"You have baked me too brown, I must sugar my hair.

"As a duck with its eyelids, so he with his nose

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'

When the sands are all dry, he is gay as a lark (когда отмель совсем суха, он очень весел; sand — песок; песчаный пляж, отмель, песчаная коса; gay as a lark — очень веселый, жизнерадостный; букв. веселый, как жаворонок),

And will talk in contemptuous tones of the Shark (и будет говорить с презрительными нотками об акуле),

But, when the tide rises and sharks are around (но когда наступает прилив и акулы /окружают/ со всех сторон; to rise — восходить; подниматься; тж. the rise of the tide — прилив; tide — прилив или отлив на море),

His voice has a timid and tremulous sound (его голос звучит неуверенно и с дрожью; tremulous — дрожащий, неровный; tremulous voice — дрожащий голос; sound — звук, шум).

edition [I'dISn], gay [geI], lark [lQ:k], talk [tO:k], contemptuous [kqn'temptSVqs], shark [SQ:k], tremulous ['tremjVlqs]

When the sands are all dry, he is gay as a lark,

And will talk in contemptuous tones of the Shark,

But, when the tide rises and sharks are around,

His voice has a timid and tremulous sound.

'That's different from what I used to say when I was a child (это /стихотворение/ отличается от того, которое обычно читал я, когда я был ребенком = маленьким),' said the Gryphon.

'Well, I never heard it before (ну, я никогда не слышал его прежде),' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense (но звучит оно как редкостная чепуха; uncommon — выдающийся, замечательный; редкий, необычный).'

Alice said nothing (Алиса ничего не сказала); she had sat down with her face in her hands (она села, закрыв лицо руками), wondering if anything would ever happen in a natural way again (раздумывая, произойдет ли когда-нибудь хоть что-нибудь снова нормальным образом).

child [tSaIld], heard [hE:d], uncommon [An'kPmqn], nonsense ['nPnsqns], natural ['nxtSrql]

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.

'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'

Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

'I should like to have it explained (мне бы хотелось, чтобы это было объяснено),' said the Mock Turtle.

'She can't explain it (она не может это объяснить),' said the Gryphon hastily (торопливо сказал Грифон). 'Go on with the next verse (продолжай читать следующую строку).'

'But about his toes (а про его носки)?' the Mock Turtle persisted (настаивал Псевдо-Черепаха). 'How could he turn them out with his nose, you know (как он мог вывернуть их своим носом, знаешь ли)?'

'It's the first position in dancing (это первая позиция в танцах).' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing (сказала Алиса, но она была совершенно озадачена всем этим), and longed to change the subject (и ей очень хотелось сменить тему разговора).

verse [vE:s], persist [pq'sIst], position [pq'zISn], dreadfully ['dredfVlI], long [lPN]

'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.

'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'

'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How could he turn them out with his nose, you know?'

'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.

'Go on with the next verse (читай следующую строчку: «продолжай читать следующую стихотворную строку»),' the Gryphon repeated impatiently (нетерпеливо повторил Грифон): 'it begins "I passed by his garden." (она начинается /со слов/: "Шел я мимо его сада")'

Alice did not dare to disobey (Алиса не осмелилась ослушаться; to obey — слушаться, повиноваться; to disobey — не повиноваться, не подчиниться), though she felt sure it would all come wrong (хотя она и была уверена, что все выйдет совсем не так, как надо), and she went on in a trembling voice (и она продолжила читать дрожащим голосом):—

'I passed by his garden, and marked, with one eye (шел я мимо его сада и заметил одним глазом),

How the Owl and the Panther were sharing a pie (как Сова и Пантера делили пирог; to share — делить, распределять; делить, разделять /с кем-либо что-либо/)—'

go on ['gqV'Pn], gryphon ['grIfqn], pass by ['pQ:sbaI], passed [pQ:st], disobey ["dIsq'beI], owl [aVl], panther ['pxnTq], sharing ['SeqrIN], pie [paI]

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'

Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—

'I passed by his garden, and marked, with one eye,

How the Owl and the Panther were sharing a pie—'

Поделиться с друзьями: