Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо
меня заговорят пули).'
4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы
послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете
поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь
заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England (и
доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't
my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр
Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя),
and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy
Jones — морской дьявол). You can't find the treasure (вы не можете найти
сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) —
there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного
человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не
можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон,
ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в
оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and
so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand
here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good
words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня
услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»),
I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
433
когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to
tramp — тяжело ступать, топать, идти пешком). Bundle out of this, please,
hand over hand, and double quick (и пошевеливайтесь, пожалуйста; to bundle
out — спешно уходить; hand over hand — быстро, проворно; double quick —
ускоренный марш, беглый шаг: «вдвойне быстро»).'
trial [`traIql] sovereign [`sOvrIn] heaven [hevn] bullet [`bulIt]
1. Captain Smollett rose from his seat, and knocked out the ashes of his pipe
in the palm of his left hand.
2. 'Is that all?' he asked.
3. 'Every last word, by thunder!' answered John. 'Refuse that, and you've
seen the last of me but musket-balls.'
4. 'Very good,' said the captain. 'Now you'll hear me. If you'll come up one by
one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair
trial in England. If you won't my name is Alexander Smollett, I've flown my
sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. You can't find the
treasure. You can't sail the ship — there's not a man among you fit to sail the
ship. You can't fight us — Gray, there, got away from five of you. Your ship's
in irons, Master Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here
and tell you so; and they'd the last good words you'll get from me; for, in the
name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp,
my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
434
1. Silver's face was a picture (лицо Сильвера было картиной = стоило
посмотреть на Сильвера); his eyes started in his head with wrath (его глаза
наполнились яростью). He shook the fire out of his pipe (он вытряхнул огонь из
своей трубки).
2. 'Give me a hand up (дайте мне руку, /чтобы я мог подняться/)!' he cried.
3. 'Not I (не дам),' returned the captain (ответил капитан).
4. 'Who'll give me a hand up (кто даст мне руку)?' he roared (заорал он).
5. Not a man among us moved (ни один из нас не двинулся). Growling the
foulest imprecations (рыча самые грязные проклятия), he crawled along the sand
till he got hold of the porch (он прополз по песку, пока не ухватился за
крыльцо) and could hoist himself again upon his crutch (и не облокотился снова
на костыль; to hoist — поднимать). Then he spat into the spring (затем он
плюнул в источник; to spit).
wrath [rOT] growling [`graulIN] imprecations [ImprI`keISnz] crawled [krLld]