ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had

been absurd (как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he

advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу; to advance —

продвигаться вперед), threw over his crutch (перебросил свой костыль), got a

leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting

the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и

ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой

стороны; to succeed — удаваться, достигать цели).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on

(признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the

slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа =

забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern

loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept

up behind the captain (и стоял позади капитана; to creep up — подкрасться,

постепенно увеличиваться), who had now seated himself on the threshold

(который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his

hands (/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки), and his eyes

fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron

kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в

песке; to bubble — кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать). He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе /под нос/

«Идите /за мной/, девушки и юноши»).'

cavalier [kxvq`lIq] laughed [lRft] vigour [`vIgq] surmounting [sq`mauntIN]

1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold

Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the

captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the

back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the

stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill

succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.

2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be

of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern

loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the

threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads.'

1. Silver had terrible hard work getting up the knoll (Сильвер имел ужасно

тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм).

What with the steepness of the incline (из-за крутизны склона), the thick tree

stumps, and the soft sand (толстых = широких /древесных/ пней и мягкого =

сыпучего песка), he and his crutch were as helpless as a ship in stays (он и его

костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay — стоянка;

крепление). But he stuck to it like a man in silence (но он упорствовал:

«приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо), and at last

arrived before the captain (и наконец остановился перед капитаном; to arrive —

прибывать, достигать, дойти), whom he saluted in the handsomest style

(которому отдал честь самым обходительным образом). He was tricked out in

his best (он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out — искусно, причудливо

украшать, наряжать); an immense blue coat (длинный синий кафтан;

immense — безмерный, огромный), thick with brass buttons (со множеством

медных пуговиц; thick with — густо покрытый, изобилующий), hung as low as

to his knees (свисавший до самых его колен: «так низко, как до его колен»),

and a fine laced hat was set on the back of his head (и прекрасную обшитую

галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace — шнуровать, окаймлять

/галуном/, отделывать).

2. 'Here you are, my man (вот и вы, любезный: «мой человек»),' said the captain,

raising his head (сказал капитан, поднимая голову). 'You had better sit down

Поделиться с друзьями: