ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить).

There had come many from the north — seven, by the squire's computation (с

севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight

or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east

and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один

выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed

from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to

develop — развивать, развернуться), and that on the other three sides we were

only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам

могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять

только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные

действия;

hostile —

вражеский,

неприятельский;

враждебный,

неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но

капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the

mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

447

удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить,

приводить доводы, судить), they would take possession of any unprotected

loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us

down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей

собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня).

2. Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного

нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с

громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side

(небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне),

and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same

moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение

/пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the

doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the

doctor's musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек,

крошка, огрызок).

сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight

[streIt] huzza [hu`za:]

1. But this was not so easily answered. There had come many from the north

— seven, by the squire's computation; eight or nine, according to Gray. From

the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that

the attack would be developed from the north, and that on the other three

sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain

Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in

crossing the stockade, he argued, they would take possession of any

unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

448

2. Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a

little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran

straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened

from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the

doctor's musket into bits.

1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через

ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired

again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one

forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед,

внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more

frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган,

чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на

ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack

— в один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез

среди деревьев).

2. Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one

Поделиться с друзьями: