ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

430

в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now

leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good

as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/

представление /в театре/).

3. 'Now,' resumed Silver (подвел итог Сильвер), 'here it is (вот /наши условия/).

You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы /мы

могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their

heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им

головы, пока они спят). You do that, and we'll offer you a choice (вы делаете

это = соглашаетесь, и мы предлагаем вам выбор). Either you come aboard

along of us (либо вы поднимаетесь на борт с нами = мы позволяем вам

вернуться на корабль), once the treasure shipped (как только сокровища

погружены), and then I'll give you my affy-davy (и затем я даю вам свою

клятву; affidavit — письменное показание под присягой /лат./), upon my word

of honour (честное слово), to clap you somewhere safe ashore (высадить вас где-

нибудь в целости на берег; to clap — хлопать, упечь, загнать, упрятать). Or,

if that aint to your fancy (или, если вам это не по нраву), some of my hands

being rough, and having old scores (некоторые из моих матросов суровы, и

имеют /с вами/ старые счеты), on account of hazing (из-за /вашей/ ругани; to

haze — изнурять работой; бранить, задирать), then you can stay here, you

can (тогда вы можете остаться здесь). We'll divide stores with you, man for man

(мы разделим запасы с вами, поровну); and I'll give my affy-davy, as before, to

speak the first ship I sight (и даю вам слово, как и раньше, поговорить с

первым кораблем, который увижу), and send 'em here to pick you up (и послать

их сюда, чтобы забрать вас; to pick up — заехать за, подобрать). Now you'll

own that's talking (/советую/ вам принять этот разговор = условия; to own —

владеть, признать, допустить). Handsomer you couldn't look to get, not you

(на лучшие /условия/ вы не могли бы рассчитывать). And I hope (и я

надеюсь)' — raising his voice (/сказал он/, повышая голос) — 'that all hands in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

431

this here blockhouse will overhaul my words (что все люди в этом блокгаузе

услышат мои слова; to overhaul — тщательно изучать, подробно

рассматривать), for what is spoke to one is spoke to all (так как что сказано

одному, сказано всем).'

shipshape [`SIpSeIp] likewise [`laIkwaIz] hazing [`heIzIN] overhaul [quvq`hLl]

1. 'Like enough,' said he. 'I would set no limits to what gentlemen might

consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein' as how you are

about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise.'

2. And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for

quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco,

now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.

3. 'Now,' resumed Silver, 'here it is. You give us the chart to get the treasure

by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep.

You do that, and we'll offer you a choice. Either you come aboard along of us,

once the treasure shipped, and then I'll give you my affy-davy, upon my word

of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy,

some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing,

then you can stay here, you can. We'll divide stores with you, man for man;

and I'll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send

'em here to pick you up. Now you'll own that's talking. Handsomer you

couldn't look to get, not you. And I hope' — raising his voice — 'that all hands

in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is

spoke to all.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

432

1. Captain Smollett rose from his seat (капитан Смоллетт поднялся со своего

места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил

= вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).

2. 'Is that all (это все)?' he asked.

3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!'

answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but

Поделиться с друзьями: