ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(вам лучше сесть).'

3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n (/разве/ вы не собираетесь пустить

меня внутрь, капитан)?' complained Long John (пожаловался = жалобным

тоном сказал Долговязый Джон). 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

outside upon the sand (это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на

открытом воздухе на песке; main — основной, полнейший; чрезвычайно).'

incline [`InklaIn] saluted [sq`lHtId] knees [nJz] complained [kqm`pleInd]

1. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness

of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were

as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at

last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He

was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons,

hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his

head.

2. 'Here you are, my man,' said the captain, raising his head. 'You had better

sit down.'

3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n?' complained Long John. 'It's a

main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'

1. 'Why, Silver (что ж, Сильвер),' said the captain (сказал капитан), 'if you had

pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным

человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем

камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты).

You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you

were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n

Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы

капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете

отправляться на виселицу)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down

as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на

песок; to bid — предлагать, велеть, просить), 'you'll have to give me a hand up

again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A

sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet —

сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший). Ah, there's Jim

(а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor,

here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all

are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе,

словно счастливая семья, так сказать).'

3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь

сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain.

galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]

1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you

might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my

ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a

common mutineer and pirate, and then you can go hang!'

2. 'Well, well, cap'n,' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on

the sand, 'you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty

place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim.

Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family,

in a manner of speaking.'

3. 'If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

425

1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver

(ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well,

now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь

послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay —

поприще, работа, дело). I don't deny it was a good lay (я не отрицаю, это была

хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас

весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And

Поделиться с друзьями: