ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a

visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with

glee that we had only fourteen enemies to deal with.

2. 'Well, here it is,' said Silver. 'We want that treasure, and we'll have it —

that's our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that's

yours. You have a chart, haven't you?'

3. 'That's as may be,' replied the captain.

4. 'Oh, well, you have, I know that,' returned Long John. 'You needn't be so

husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

428

it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm,

myself.'

1. 'That won't do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),'

interrupted the captain (прервал /его/ капитан). 'We know exactly what you

meant to do, and we don't care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать,

и нам это безразлично); for now, you see, you can't do it (потому что теперь,

видите ли, вы не можете это сделать).'

2. And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно),

and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed —

продолжать; приступать).

3. 'If Abe Gray (если Эйб Грей…) — — ' Silver broke out (начал Сильвер).

4. 'Avast there (стоп)!' cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). 'Gray

told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я

ни о чем его не спрашивал); and what's more I would see you and him and this

whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел

бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде

мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow —

взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка). So there's my

mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).'

5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева,

казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав,

вспыльчивость, гнев). He had been growing nettled before (до этого он все

больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle

раздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но

теперь он взял себя в руки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

еxactly [Ig`zxktlI] calmly [`kRmlI] avast [q`vRst]

1. 'That won't do with me, my man,' interrupted the captain. 'We know

exactly what you meant to do, and we don't care; for now, you see, you can't

do it.'

2. And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.

3. 'If Abe Gray — — ' Silver broke out.

4. 'Avast there!' cried Mr. Smollett. 'Gray told me nothing, and I asked him

nothing; and what's more I would see you and him and this whole island

blown clean out of the water into blazes first. So there's my mind for you, my

man, on that.'

5. This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing

nettled before, but now he pulled himself together.

1. 'Like enough (весьма возможно),' said he. 'I would set no limits to what

gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу

устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном

порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein' as how

you are about to take a pipe, cap'n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку,

капитан), I'll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).'

2. And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two

men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря,

довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться с друзьями: